Add To:
More
| English Spanish Translator |
|
|
|
|||||||
| Spanish to English Legal Translation This forum discusses how to translate documents drafted according to the common law and equity systems of Anglo-Saxon countries into their equivalent for countries governed by the civil law system. |
![]() |
|
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
|
|
#11 |
|
Senior Member
Join Date: Mar 2008
Location: Texas
Posts: 598
Rep Power: 1079
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
You're welcome Mauricio!
Something just occurred to me. Is this document an actual certificate, like a degree or diploma, or is it a certification from the school to another party that the student has completed the course of study? If it is a certificate, then what we have suggested is OK...if it is a statement from the school to another party, a prospective employer for example, it would be better to call it a Certification of Studies
__________________
vicente
|
|
|
|
|
|
#12 | |
|
Forum User
Join Date: May 2009
Location: Asunción, Paraguay
Age: 34
Posts: 35
Rep Power: 16
![]() |
Quote:
Did you leave was in your offer on purpose or just by mistake? You first suggestion was to change it to got. It really sounds more fluent now. Do you think a comma after "and, as recorded in our files, his grades are as expressed below:" is necessary as well to make it clearer? Mauricio.- |
|
|
|
|
|
|
#13 |
|
Forum User
Join Date: Apr 2008
Posts: 81
Rep Power: 38
![]() |
"Certificate of studies" flows better and sounds more natural.
I would suggest: having taken the subjects of the [curriculum, oracademic program,] for the field of COMPUTER SCIENCE ENGINEERING and as recorded in our files, his grades are as expressed below: Dennis in Indiana |
|
|
|
|
|
#14 | |
|
Forum User
Join Date: May 2009
Location: Asunción, Paraguay
Age: 34
Posts: 35
Rep Power: 16
![]() |
Quote:
Really interesting what you are pointing out. Thanks! Mauricio.- |
|
|
|
|
|
|
#15 | |
|
Senior Member
Join Date: Mar 2008
Location: Texas
Posts: 598
Rep Power: 1079
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote:
I don't think it was I who suggested got. I put was in on purpose...I don't like the sound of "got admitted". Yes, a comma after and would be more fluent I think.
__________________
vicente
|
|
|
|
|
|
|
#16 | |
|
Forum User
Join Date: May 2009
Location: Asunción, Paraguay
Age: 34
Posts: 35
Rep Power: 16
![]() |
Quote:
Thanks for your suggestion. It makes sense the use of the preposition for as well as in, apparently for sounds better (at least for me). About malla curricular, I'm still thinking... I'll do more research. Too many options! Probably all of them are fine. Mauricio.- Last edited by mrei : 05-26-2009 at 05:33 PM. |
|
|
|
|
|
|
#17 |
|
Senior Member
Join Date: Mar 2008
Location: Texas
Posts: 598
Rep Power: 1079
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Just a note: "got admitted" is proper English and I don't mean to offend whoever suggested it. It is just my preference to use "was".
...and I also agree with penningdcp..."for" the field of...is fine...either way actually. Good Luck on your scholarship applications Mauricio.
__________________
vicente
|
|
|
|
|
|
#18 |
|
Forum User
Join Date: May 2009
Location: Asunción, Paraguay
Age: 34
Posts: 35
Rep Power: 16
![]() |
Vicente! You suggested got, just look the history of the post.
Or maybe I got it backwards, haha.Thanks for your wishes! Mauricio.- |
|
|
|
|
|
#19 | |
|
Senior Member
Join Date: Mar 2008
Location: Texas
Posts: 598
Rep Power: 1079
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote:
JAJA...Now you are making me question my own English. OK...I said "Substitute "was" for got and "to" for in. In other words, use "was" in place of got...and "to" in place of in. I think that's what I meant!! Saludos!!
__________________
vicente
|
|
|
|
|
|
|
#20 | |
|
Forum User
Join Date: May 2009
Location: Asunción, Paraguay
Age: 34
Posts: 35
Rep Power: 16
![]() |
Quote:
![]() I'm doubting about the offer you suggested "having successfully completed the required course of study" in the original document does not say I successfully completed anything (of course I did, but they didn't express it like that). Wouldn't be faking a legal document? ![]() Mauricio.- |
|
|
|
|
![]() |
| Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
| Thread Tools | Search this Thread |
|
|