Add To:
More
| English Spanish Translator |
|
|
|
|||||||
| Spanish to English Legal Translation This forum discusses how to translate documents drafted according to the common law and equity systems of Anglo-Saxon countries into their equivalent for countries governed by the civil law system. |
![]() |
|
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
|
|
#1 |
|
Forum User
Join Date: May 2009
Location: Asunción, Paraguay
Age: 34
Posts: 35
Rep Power: 16
![]() |
Hello!
Me again with my doubts. My Certificado de Estudios goes like this (originally in Spanish): ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- CERTIFICADO DE ESTUDIOS En la ciudad de Asunción, República del Paraguay, a 4 días del mes de MAYO del año 2009, la Abogada NAME, Secretaria General de la Universidad Americana Certifica que:
El/la Señor/a NAME C.I. NUMBER y RUA N NUMBER ingresó a esta casa de estudios en el año YEAR habiendo cursado las materias de la malla curricular de la carrera de INGENIERIA EN INFORMATICA y según consta en nuestros archivos, sis calificacaciones son como a continuación se expresan: ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- I find problems specially with mallar curricular and put my options between brackets. My English translation approach is as follows: ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- STUDIES CERTIFICATE
Mister NAME, I.D. NUMBER and RUA (Student Record Number) NUMBER got admitted in this studies house in the year YEAR having cursed the subjects of the [curriculum, diagram curriculum, course structure] of the career of COMPUTER SCIENCE ENGINEERING and as recorded in our files, his grades are as expressed below: ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- What do the experts think about my translation? Is it fluent and balanced? Suggestions are very welcome. The Embassy where I'm presenting this requires literal translation, but I will present the same translation in other applications (I.E. US Fulbright). Thanks in advance! Mauricio.- Last edited by mrei : 05-26-2009 at 12:34 PM. |
|
|
|
|
|
#2 | |
|
Senior Member
Join Date: Mar 2007
Location: Havana,Cuba
Posts: 1,200
Rep Power: 1686
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Hi mauricio,
I wouldn't translate casa de estudios as studies house. I don't know exactly what type of education center/institution that is but I have never heard of that before. They may want you to translate literally but most important thing is that it is understood in the target language. habiendo cursado: having taken I think the word is curriculum, just like that. About the "career" of Computer Sciences...in English career refers to Quote:
__________________
_____________________________ [Have a nice day!!! ♥ Sandra T ♥ |
|
|
|
|
|
|
#3 | |
|
Senior Member
Join Date: Jan 2007
Location: Caracas- Venezuela
Posts: 1,207
Rep Power: 3586
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote:
I agree 100% with Sandrita. In fact I would tarnslate the frase "esta casa de estudios" as "this academic institution". As to the word "mallar curricular" I would translate it as "acedemic program". But maybe we can get better options from our group pf friends here. Best regards
__________________
Hebe ♥ ♫ Truly, my dear young friends, you are a chosen generation. I hope you will never forget it. Gordon B. Hinckley |
|
|
|
|
|
|
#4 | |
|
Senior Member
Join Date: Mar 2008
Location: Texas
Posts: 598
Rep Power: 1079
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote:
Hello Mauricio...and Sandra and Hebe!! I would change the title from Studies Certificate to Certificate of Study I would change Lawyer NAME to Attorney NAME (lawyer is the less formal job description; attorney is generally used as a title, e.g., John Smith, Attorney at Law or Attorney J. Smith...rarely, Lawyer John Smith. I think career OK but would be better written as "in the career field of" ...or more simply "in the field of"
__________________
vicente
|
|
|
|
|
|
|
#5 |
|
Forum User
Join Date: May 2009
Location: Asunción, Paraguay
Age: 34
Posts: 35
Rep Power: 16
![]() |
Thanks SandraT, Hebe and Vicente!
I'm so focus on doing a literal translation that I forget about more appropriated or clear choices. I'll take your suggestions and post the modifications. Hebe, what is pf? Who are our pf friends?! hehe. ![]() Hermit! I miss your opinions! ![]() Mauricio.- |
|
|
|
|
|
#6 | |
|
Forum User
Join Date: May 2009
Location: Asunción, Paraguay
Age: 34
Posts: 35
Rep Power: 16
![]() |
Did some more research and found out that:
Quote:
so I will change studies house to academic institution as suggested by Hebe, since my institution is a regular University. Certificate of Studies is more common as suggested by Vicente. (I never know when is better to use of or change the position of the words...) And I will avoid using career as suggested by SandraT. Using the form suggested by Vicente "in the field of". Thanks again! |
|
|
|
|
|
|
#7 |
|
Forum User
Join Date: May 2009
Location: Asunción, Paraguay
Age: 34
Posts: 35
Rep Power: 16
![]() |
This is what I've done:
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- CERTIFICATE OF STUDIES
Mister NAME, I.D. NUMBER and RUA (Student Record Number) NUMBER got admitted in this academic institution in the year YEAR having taken the subjects of the [curriculum, academic program, diagram curriculum, course structure] in the field of COMPUTER SCIENCE ENGINEERING and as recorded in our files, his grades are as expressed below: ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- Native English speakers! Your suggestions are welcome too. Best regards, Mauricio.- |
|
|
|
|
|
#8 | |
|
Senior Member
Join Date: Mar 2008
Location: Texas
Posts: 598
Rep Power: 1079
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote:
"Certificate of..." is almost always used when speaking of the formal title of a document, e.g., certificate of health, certificate of origen, certificate of authenticity, etc. In a general reference, in writing or in conversation, it can be called a "Studies Certificate", e.g., "she has a studies certificate from the university" or "the restaurant has a valid health certificate".
__________________
vicente
|
|
|
|
|
|
|
#9 | |
|
Senior Member
Join Date: Mar 2008
Location: Texas
Posts: 598
Rep Power: 1079
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote:
Eliminate the word "the" from Attorney. Substitute "was" for got and "to" for in. Either place a comma after year of capitalize Having My offer: CERTIFICATE OF STUDIES
In the City of Asuncion, Republic of Paraguay, on the 4th day of MAY of 2009, Attorney NAME, General Secretary of the Universidad Americana (American University) Certifies that: Mister NAME, I.D. NUMBER and RUA (Student Record Number) NUMBER was admitted to this academic institution in the year YEAR , having successfully completed the required course of study in the field of COMPUTER SCIENCE ENGINEERING and as recorded in our files, his grades are as expressed below:
__________________
vicente
|
|
|
|
|
|
|
#10 |
|
Forum User
Join Date: May 2009
Location: Asunción, Paraguay
Age: 34
Posts: 35
Rep Power: 16
![]() |
Thanks Vicente for taking your time and teaching me something! Really appreciate it!
![]() Mauricio.- |
|
|
|
![]() |
| Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
| Thread Tools | Search this Thread |
|
|