Add To:
More
| English Spanish Translator |
|
|
|
|||||||
| Spanish to English Legal Translation This forum discusses how to translate documents drafted according to the common law and equity systems of Anglo-Saxon countries into their equivalent for countries governed by the civil law system. |
![]() |
|
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
|
|
#21 |
|
Senior Member
Join Date: Mar 2008
Location: Texas
Posts: 598
Rep Power: 1079
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Yes, you are right...it would be appropriate to translate it as close as possible to the language used in the document. I think our legal translators would agree with you also.
__________________
vicente
|
|
|
|
|
|
#22 |
|
Forum User
Join Date: May 2009
Location: Asunción, Paraguay
Age: 34
Posts: 35
Rep Power: 16
![]() |
Good day!
![]() This is my current English approach: -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- CERTIFICATE OF STUDIES
Mister NAME, I.D. NUMBER and RUA (Student Record Number) NUMBER was admitted to this academic institution in the year YEAR having taken the subjects of the [curriculum, academic program, diagram curriculum, course structure, course of study] for the field of COMPUTER SCIENCE ENGINEERING and, as recorded in our files, his grades are expressed as follows: -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- Still have to choose the better option for malla curricular:
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- CERTIFICADO DE ESTUDIOS
En la ciudad de Asunción, República del Paraguay, a 4 días del mes de MAYO del año 2009, la Abogada NAME, Secretaria General de la Universidad Americana Certifica que:El/la Señor/a NAME C.I. NUMBER y RUA N NUMBER ingresó a esta casa de estudios en el año YEAR habiendo cursado las materias de la malla curricular de la carrera de INGENIERIA EN INFORMATICA y según consta en nuestros archivos, sus calificacaciones son como a continuación se expresan: -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- Thanks for your help so far! Best regards, Mauricio.- Last edited by mrei : 05-27-2009 at 07:49 AM. |
|
|
|
|
|
#23 |
|
Senior Member
Join Date: Mar 2007
Location: Havana,Cuba
Posts: 1,200
Rep Power: 1686
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
I am glad that vicente was here in this thread and helped!
I would go for Academic Program for sure!
__________________
_____________________________ [Have a nice day!!! ♥ Sandra T ♥ |
|
|
|
|
|
#24 |
|
Forum User
Join Date: May 2009
Location: Asunción, Paraguay
Age: 34
Posts: 35
Rep Power: 16
![]() |
Thanks for your vote SandraT!
Vicente was specially helpful for me. I really appreciate his help. ![]() Mauricio.- |
|
|
|
|
|
#25 |
|
Forum User
Join Date: May 2009
Location: scotsburn, nova scotia
Posts: 89
Rep Power: 34
![]() |
hey mauricio - just a couple of things:
"got admitted" is smoother as "was admitted". change "studies house" to "academic institution". may not seem like a direct translation to you, but don't worry - it will be fine. "habiendo cursado las materias de la malla curricular de la carrera de..." translates to "having successfully completed the courses in the curriculum for the field of computer science engineering...". go for it! and best of luck with the Fulbright Board! hermit Last edited by hermit : 05-27-2009 at 09:47 AM. |
|
|
|
|
|
#26 |
|
Forum User
Join Date: May 2009
Location: Asunción, Paraguay
Age: 34
Posts: 35
Rep Power: 16
![]() |
Hermit!
I missed you yesterday. ![]() Have you read the latest changes? You think got admitted is smother than was admitted, right? Should I change back the latest to got admitted? Another suggestion is to change subjects for courses, I wasn't sure about subjects... in the curriculum. Nice reading you! Mauricio.- |
|
|
|
|
|
#27 |
|
Forum User
Join Date: May 2009
Location: scotsburn, nova scotia
Posts: 89
Rep Power: 34
![]() |
hi mauricio - i just posted a few recommendations in the spanish to english
legal subforum. with those changes it reads like formal wording for a certificate. saludos, hermit |
|
|
|
|
|
#28 | |
|
Senior Member
Join Date: Mar 2008
Location: Texas
Posts: 598
Rep Power: 1079
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote:
As I said, you can use either "got" or "was" admitted...got is more British I think...however, I don't really think either sounds like what you would read in a formal document. If I were writing the document I would use something like "enrolled in" or "entered this institution"...which is closer to the Spanish "ingresó"
__________________
vicente
|
|
|
|
|
|
|
#29 |
|
Forum User
Join Date: May 2009
Location: scotsburn, nova scotia
Posts: 89
Rep Power: 34
![]() |
mauricio - maybe my wording was confusing - "was admitted" is smoother
than "got admitted". definitely go with "was admitted". definitely post your essay to me; i will be pleased to help condense the content. hermit |
|
|
|
|
|
#30 | |
|
Forum User
Join Date: May 2009
Location: Asunción, Paraguay
Age: 34
Posts: 35
Rep Power: 16
![]() |
Quote:
I haven't thought of "enrolled in" or even the more simple "entered this institution". I think I might go for "enrolled in this academic institution". So I avoid got or was... Thanks, Mauricio.- |
|
|
|
|
![]() |
| Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
| Thread Tools | Search this Thread |
|
|