+ Reply to Thread
Page 3 of 4 FirstFirst 1234 LastLast
Results 21 to 30 of 35

Thread: Certificado de Estudios - Studies Certificate

 
  1. #21
    Senior Member
    Join Date
    Mar 2008
    Location
    Texas, USA
    Posts
    1,973
    Rep Power
    5021

    Default Re: Certificado de Estudios - Studies Certificate

    Yes, you are right...it would be appropriate to translate it as close as possible to the language used in the document. I think our legal translators would agree with you also.
    vicente

  2. #22
    Forum User mrei's Avatar
    Join Date
    May 2009
    Location
    Asunción, Paraguay
    Age
    48
    Posts
    35
    Rep Power
    191

    Lightbulb Re: Certificado de Estudios - Studies Certificate

    Good day!

    This is my current English approach:
    --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
    CERTIFICATE OF STUDIES
    In the City of Asuncion, Republic of Paraguay, on the 4th day of May of 2009, Attorney NAME, General Secretary of the Universidad Americana (American University) Certifies that:
    Mister NAME, I.D. NUMBER and RUA (Student Record Number) NUMBER was admitted to this academic institution in the year YEAR having taken the subjects of the [curriculum, academic program, diagram curriculum, course structure, course of study] for the field of COMPUTER SCIENCE ENGINEERING and, as recorded in our files, his grades are expressed as follows:
    --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

    Still have to choose the better option for malla curricular:
    1. Curriculum
    2. Academic program
    3. Diagram curriculum
    4. Course structure
    5. Course of study
    Just for the record the original Spanish version goes like this:
    --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
    CERTIFICADO DE ESTUDIOS
    En la ciudad de Asunción, República del Paraguay, a 4 días del mes de MAYO del año 2009, la Abogada NAME, Secretaria General de la Universidad Americana Certifica que:
    El/la Señor/a NAME C.I. NUMBER y RUA N NUMBER ingresó a esta casa de estudios en el año YEAR habiendo cursado las materias de la malla curricular de la carrera de INGENIERIA EN INFORMATICA y según consta en nuestros archivos, sus calificacaciones son como a continuación se expresan:
    --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

    Thanks for your help so far!
    Best regards,

    Mauricio.-
    Last edited by mrei; 05-27-2009 at 09:49 AM.

  3. #23
    Moderator SandraT's Avatar
    Join Date
    Mar 2007
    Location
    Havana,Cuba
    Posts
    1,294
    Rep Power
    1899

    Default Re: Certificado de Estudios - Studies Certificate

    I am glad that vicente was here in this thread and helped!

    I would go for Academic Program for sure!
    Realmente, el destino del mundo depende, en primer lugar, de los estadistas y, en segundo lugar, de los intérpretes.
    Trygve Halvdan Lie

  4. #24
    Forum User mrei's Avatar
    Join Date
    May 2009
    Location
    Asunción, Paraguay
    Age
    48
    Posts
    35
    Rep Power
    191

    Wink Re: Certificado de Estudios - Studies Certificate

    Thanks for your vote SandraT!

    Vicente was specially helpful for me. I really appreciate his help.

    Mauricio.-

  5. #25
    Contributing User
    Join Date
    May 2009
    Location
    scotsburn, nova scotia
    Posts
    111
    Rep Power
    214

    Default Re: Certificado de Estudios - Studies Certificate

    hey mauricio - just a couple of things:

    "got admitted" is smoother as "was admitted".

    change "studies house" to "academic institution". may not seem like a direct translation to you, but don't worry - it will be fine.

    "habiendo cursado las materias de la malla curricular de la carrera de..."
    translates to "having successfully completed the courses in the curriculum for the field of computer science engineering...".

    go for it! and best of luck with the Fulbright Board!

    hermit
    Last edited by hermit; 05-27-2009 at 11:47 AM.

  6. #26
    Forum User mrei's Avatar
    Join Date
    May 2009
    Location
    Asunción, Paraguay
    Age
    48
    Posts
    35
    Rep Power
    191

    Default Re: Certificado de Estudios - Studies Certificate

    Hermit!

    I missed you yesterday.

    Have you read the latest changes?
    You think got admitted is smother than was admitted, right? Should I change back the latest to got admitted?

    Another suggestion is to change subjects for courses, I wasn't sure about subjects... in the curriculum.

    Nice reading you!

    Mauricio.-

  7. #27
    Contributing User
    Join Date
    May 2009
    Location
    scotsburn, nova scotia
    Posts
    111
    Rep Power
    214

    Default Re: Certificado de Estudios - Studies Certificate

    hi mauricio - i just posted a few recommendations in the spanish to english
    legal subforum. with those changes it reads like formal wording for a certificate.

    saludos,

    hermit

  8. #28
    Senior Member
    Join Date
    Mar 2008
    Location
    Texas, USA
    Posts
    1,973
    Rep Power
    5021

    Default Re: Certificado de Estudios - Studies Certificate

    Quote Originally Posted by mrei
    Hermit!

    I missed you yesterday.

    Have you read the latest changes?
    You think got admitted is smother than was admitted, right? Should I change back the latest to got admitted?

    Another suggestion is to change subjects for courses, I wasn't sure about subjects... in the curriculum.

    Nice reading you!

    Mauricio.-

    As I said, you can use either "got" or "was" admitted...got is more British I think...however, I don't really think either sounds like what you would read in a formal document.

    If I were writing the document I would use something like "enrolled in" or "entered this institution"...which is closer to the Spanish "ingresó"
    vicente

  9. #29
    Contributing User
    Join Date
    May 2009
    Location
    scotsburn, nova scotia
    Posts
    111
    Rep Power
    214

    Default Re: Certificado de Estudios - Studies Certificate

    mauricio - maybe my wording was confusing - "was admitted" is smoother
    than "got admitted". definitely go with "was admitted".

    definitely post your essay to me; i will be pleased to help condense the
    content.

    hermit

  10. #30
    Forum User mrei's Avatar
    Join Date
    May 2009
    Location
    Asunción, Paraguay
    Age
    48
    Posts
    35
    Rep Power
    191

    Default Re: Certificado de Estudios - Studies Certificate

    Quote Originally Posted by vicente
    As I said, you can use either "got" or "was" admitted...got is more British I think...however, I don't really think either sounds like what you would read in a formal document.

    If I were writing the document I would use something like "enrolled in" or "entered this institution"...which is closer to the Spanish "ingresó"
    Hey Vicente! Welcome back!
    I haven't thought of "enrolled in" or even the more simple "entered this institution". I think I might go for "enrolled in this academic institution". So I avoid got or was...

    Thanks,

    Mauricio.-

+ Reply to Thread
Page 3 of 4 FirstFirst 1234 LastLast

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. Traduccion Head-to-need studies
    By Luis.romero in forum English to Spanish Medical Translation
    Replies: 4
    Last Post: 04-21-2010, 08:23 PM
  2. Constancia de estudios en ingles ayuda
    By ravvit in forum General Spanish to English Translation
    Replies: 8
    Last Post: 09-19-2008, 07:24 PM
  3. Who studies or knows ancient Latin
    By the wolf in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 7
    Last Post: 07-01-2008, 02:05 PM
  4. warranty lag studies
    By Cholmondely in forum English to Spanish Financial Translation
    Replies: 1
    Last Post: 05-31-2007, 12:57 AM
  5. Estudios clínicos
    By DanielaM in forum English to Spanish Medical Translation
    Replies: 3
    Last Post: 12-01-2006, 06:35 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •