Legal Spanish TranslationSpanish Legal TranslationEnglish to Spanish
English to Spanish Translation | Translator | Dictionary
Make us your Homepage
Bookmark this page
Invite a friend
Email this Page Email this page
Link to us

Go Back   English Spanish Translator Org: Translation Forum – Translators Forums > Spanish to English Translation > Spanish to English Legal Translation
User Name
Password
Register FAQ Members List Calendar Search Today's Posts Mark Forums Read

Spanish to English Legal Translation This forum discusses how to translate documents drafted according to the common law and equity systems of Anglo-Saxon countries into their equivalent for countries governed by the civil law system.

Add To:  Delicious   Digg   Google   Technorati   Live   Furl   Netscape   Yahoo   More
Reply
 
Thread Tools Search this Thread
Old 05-26-2009, 07:22 PM   #21
vicente
Senior Member
 
Join Date: Mar 2008
Location: Texas
Posts: 598
Rep Power: 1079vicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond repute
Default Re: Certificado de Estudios - Studies Certificate

Yes, you are right...it would be appropriate to translate it as close as possible to the language used in the document. I think our legal translators would agree with you also.
__________________
vicente
vicente is offline   Reply With Quote
Old 05-27-2009, 07:47 AM   #22
mrei
Forum User
 
mrei's Avatar
 
Join Date: May 2009
Location: Asunción, Paraguay
Age: 34
Posts: 35
Rep Power: 16mrei will become famous soon enough
Lightbulb Re: Certificado de Estudios - Studies Certificate

Good day!

This is my current English approach:
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
CERTIFICATE OF STUDIES
In the City of Asuncion, Republic of Paraguay, on the 4th day of May of 2009, Attorney NAME, General Secretary of the Universidad Americana (American University) Certifies that:
Mister NAME, I.D. NUMBER and RUA (Student Record Number) NUMBER was admitted to this academic institution in the year YEAR having taken the subjects of the [curriculum, academic program, diagram curriculum, course structure, course of study] for the field of COMPUTER SCIENCE ENGINEERING and, as recorded in our files, his grades are expressed as follows:
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Still have to choose the better option for malla curricular:
  1. Curriculum
  2. Academic program
  3. Diagram curriculum
  4. Course structure
  5. Course of study
Just for the record the original Spanish version goes like this:
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
CERTIFICADO DE ESTUDIOS
En la ciudad de Asunción, República del Paraguay, a 4 días del mes de MAYO del año 2009, la Abogada NAME, Secretaria General de la Universidad Americana Certifica que:
El/la Señor/a NAME C.I. NUMBER y RUA N NUMBER ingresó a esta casa de estudios en el año YEAR habiendo cursado las materias de la malla curricular de la carrera de INGENIERIA EN INFORMATICA y según consta en nuestros archivos, sus calificacaciones son como a continuación se expresan:
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Thanks for your help so far!
Best regards,

Mauricio.-

Last edited by mrei : 05-27-2009 at 07:49 AM.
mrei is offline   Reply With Quote
Old 05-27-2009, 07:56 AM   #23
SandraT
Senior Member
 
SandraT's Avatar
 
Join Date: Mar 2007
Location: Havana,Cuba
Posts: 1,200
Rep Power: 1686SandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond repute
Default Re: Certificado de Estudios - Studies Certificate

I am glad that vicente was here in this thread and helped!

I would go for Academic Program for sure!
__________________
_____________________________
[Have a nice day!!!
Sandra T
SandraT is offline   Reply With Quote
Old 05-27-2009, 08:30 AM   #24
mrei
Forum User
 
mrei's Avatar
 
Join Date: May 2009
Location: Asunción, Paraguay
Age: 34
Posts: 35
Rep Power: 16mrei will become famous soon enough
Wink Re: Certificado de Estudios - Studies Certificate

Thanks for your vote SandraT!

Vicente was specially helpful for me. I really appreciate his help.

Mauricio.-
mrei is offline   Reply With Quote
Old 05-27-2009, 09:35 AM   #25
hermit
Forum User
 
Join Date: May 2009
Location: scotsburn, nova scotia
Posts: 89
Rep Power: 34hermit is a jewel in the rough
Default Re: Certificado de Estudios - Studies Certificate

hey mauricio - just a couple of things:

"got admitted" is smoother as "was admitted".

change "studies house" to "academic institution". may not seem like a direct translation to you, but don't worry - it will be fine.

"habiendo cursado las materias de la malla curricular de la carrera de..."
translates to "having successfully completed the courses in the curriculum for the field of computer science engineering...".

go for it! and best of luck with the Fulbright Board!

hermit

Last edited by hermit : 05-27-2009 at 09:47 AM.
hermit is offline   Reply With Quote
Old 05-27-2009, 09:46 AM   #26
mrei
Forum User
 
mrei's Avatar
 
Join Date: May 2009
Location: Asunción, Paraguay
Age: 34
Posts: 35
Rep Power: 16mrei will become famous soon enough
Default Re: Certificado de Estudios - Studies Certificate

Hermit!

I missed you yesterday.

Have you read the latest changes?
You think got admitted is smother than was admitted, right? Should I change back the latest to got admitted?

Another suggestion is to change subjects for courses, I wasn't sure about subjects... in the curriculum.

Nice reading you!

Mauricio.-
mrei is offline   Reply With Quote
Old 05-27-2009, 09:55 AM   #27
hermit
Forum User
 
Join Date: May 2009
Location: scotsburn, nova scotia
Posts: 89
Rep Power: 34hermit is a jewel in the rough
Default Re: Certificado de Estudios - Studies Certificate

hi mauricio - i just posted a few recommendations in the spanish to english
legal subforum. with those changes it reads like formal wording for a certificate.

saludos,

hermit
hermit is offline   Reply With Quote
Old 05-27-2009, 10:02 AM   #28
vicente
Senior Member
 
Join Date: Mar 2008
Location: Texas
Posts: 598
Rep Power: 1079vicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond repute
Default Re: Certificado de Estudios - Studies Certificate

Quote:
Originally Posted by mrei
Hermit!

I missed you yesterday.

Have you read the latest changes?
You think got admitted is smother than was admitted, right? Should I change back the latest to got admitted?

Another suggestion is to change subjects for courses, I wasn't sure about subjects... in the curriculum.

Nice reading you!

Mauricio.-


As I said, you can use either "got" or "was" admitted...got is more British I think...however, I don't really think either sounds like what you would read in a formal document.

If I were writing the document I would use something like "enrolled in" or "entered this institution"...which is closer to the Spanish "ingresó"
__________________
vicente
vicente is offline   Reply With Quote
Old 05-27-2009, 10:04 AM   #29
hermit
Forum User
 
Join Date: May 2009
Location: scotsburn, nova scotia
Posts: 89
Rep Power: 34hermit is a jewel in the rough
Default Re: Certificado de Estudios - Studies Certificate

mauricio - maybe my wording was confusing - "was admitted" is smoother
than "got admitted". definitely go with "was admitted".

definitely post your essay to me; i will be pleased to help condense the
content.

hermit
hermit is offline   Reply With Quote
Old 05-27-2009, 10:09 AM   #30
mrei
Forum User
 
mrei's Avatar
 
Join Date: May 2009
Location: Asunción, Paraguay
Age: 34
Posts: 35
Rep Power: 16mrei will become famous soon enough
Default Re: Certificado de Estudios - Studies Certificate

Quote:
Originally Posted by vicente
As I said, you can use either "got" or "was" admitted...got is more British I think...however, I don't really think either sounds like what you would read in a formal document.

If I were writing the document I would use something like "enrolled in" or "entered this institution"...which is closer to the Spanish "ingresó"
Hey Vicente! Welcome back!
I haven't thought of "enrolled in" or even the more simple "entered this institution". I think I might go for "enrolled in this academic institution". So I avoid got or was...

Thanks,

Mauricio.-
mrei is offline   Reply With Quote
Reply


Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests)
 
Thread Tools Search this Thread
Search this Thread:

Advanced Search

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Forum Jump


All times are GMT -7. The time now is 06:35 PM.


Copyright 2006 - English Spanish Translator