Spanish Translators Forum Partners: Translation News  Jobs for Translators  Spanish Translation  Spanish Translator  English Translation  
Make us your Homepage
Bookmark this page
Invite a friend
Email this Page Email this page
Link to us

Go Back   English Spanish Translator Org: Translation Forum – Translators Forums > Spanish to English Translation > Spanish to English Medical Translation
User Name
Password
Register FAQ Members List Calendar Search Today's Posts Mark Forums Read

Spanish to English Medical Translation Discussions with other members and professionals about medical translations into English on specialized sub-branches comprising medicine, such as cardiology, paediatrics, neurology, or other fields such as sports medicine, research or public health.

Add To:  Delicious   Digg   Google   Technorati   Live   Furl   Netscape   Yahoo   More
Reply
 
Thread Tools Search this Thread
Old 05-10-2008, 12:06 PM   #1
Smurfette
Registered User
 
Smurfette's Avatar
 
Join Date: Apr 2008
Location: I live in Buenos Aires, Argentina
Age: 25
Posts: 21
Rep Power: 260Smurfette has a reputation beyond reputeSmurfette has a reputation beyond reputeSmurfette has a reputation beyond reputeSmurfette has a reputation beyond reputeSmurfette has a reputation beyond reputeSmurfette has a reputation beyond reputeSmurfette has a reputation beyond reputeSmurfette has a reputation beyond reputeSmurfette has a reputation beyond repute
Lightbulb Certificado de defunción!!!

!!!Hola!!!

Estoy traduciendo un certificado de defunción y lo único que me falta es: PARO CARDIORESPIRATORIO NO TRAUMÁTICO. Alguien sabe como resolverlo?

Gracias!!!!
Smurfette is offline   Reply With Quote
Old 05-10-2008, 03:45 PM   #2
mem286
Senior Member
 
mem286's Avatar
 
Join Date: May 2007
Location: Santa Fe, Argentina
Posts: 748
Rep Power: 622mem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond repute
Default

Hola Vero!!!
I think it is non-traumatic cardiac arrest.

Hope it helps!
__________________
Mer





_______________________________________________
Y me envenenan los besos que voy dando y, sin embargo, cuando duermo sin ti contigo sueño...
mem286 is offline   Reply With Quote
Old 05-11-2008, 03:27 PM   #3
ForumMD
Forum User
 
ForumMD's Avatar
 
Join Date: Feb 2008
Location: Argentina
Age: 31
Posts: 25
Rep Power: 69ForumMD is a glorious beacon of lightForumMD is a glorious beacon of lightForumMD is a glorious beacon of light
Default

Coincido con Mem.
En ingles no usan cardiopulmonar en relacion al paro cardiaco
__________________
Quote:
An expert is a man who has made all the mistakes which can be made in a very narrow field.
Niels Bohr
ForumMD is offline   Reply With Quote
Old 05-11-2008, 04:03 PM   #4
Smurfette
Registered User
 
Smurfette's Avatar
 
Join Date: Apr 2008
Location: I live in Buenos Aires, Argentina
Age: 25
Posts: 21
Rep Power: 260Smurfette has a reputation beyond reputeSmurfette has a reputation beyond reputeSmurfette has a reputation beyond reputeSmurfette has a reputation beyond reputeSmurfette has a reputation beyond reputeSmurfette has a reputation beyond reputeSmurfette has a reputation beyond reputeSmurfette has a reputation beyond reputeSmurfette has a reputation beyond repute
Default

Gracias Mercedes Y Forummd!!!!!
Smurfette is offline   Reply With Quote
Old 05-16-2008, 07:56 AM   #5
mandere
New Member
 
Join Date: May 2008
Location: Mexico City
Posts: 2
Rep Power: 0mandere will become famous soon enough
Default

Quote:
Originally Posted by Smurfette
!!!Hola!!!

Estoy traduciendo un certificado de defunción y lo único que me falta es: PARO CARDIORESPIRATORIO NO TRAUMÁTICO. Alguien sabe como resolverlo?

Gracias!!!!

Smurfette:

Yo lo traduciría como "atraumatic cardiac arrest".

Saludos,
mandere is offline   Reply With Quote
Old 05-16-2008, 08:59 AM   #6
Hebe
Senior Member
 
Hebe's Avatar
 
Join Date: Jan 2007
Location: Caracas- Venezuela
Posts: 815
Rep Power: 1331Hebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond repute
Default

The term cardiopulmonary arrest is normally used, and the word "atraumatic " under this context is usually associated with extubation. So I guess we could say "cardiopulmonary arrest with atraumatic extubation" pending on any additional observations from fellow translators specialized in the area

Hope it helps
__________________
Hebe ♥ ♫
"To him whose elastic and vigorous thought keeps pace with the sun, the day is a perpetual morning". Henry David Thrreau"


Last edited by Hebe : 05-16-2008 at 09:01 AM.
Hebe is offline   Reply With Quote
Reply


Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests)
 
Thread Tools Search this Thread
Search this Thread:

Advanced Search

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Forum Jump


All times are GMT -7. The time now is 05:37 PM.


Copyright 2006 - English Spanish Translator