Spanish Legal TranslationLegal Spanish TranslationTranslation into Spanish
English to Spanish Translation | Translator | Dictionary
Make us your Homepage
Bookmark this page
Invite a friend
Email this Page Email this page
Link to us

Go Back   English Spanish Translator Org: Translation Forum – Translators Forums > English to Spanish Translation > English to Spanish Legal Translation
User Name
Password
Register FAQ Members List Calendar Search Today's Posts Mark Forums Read

English to Spanish Legal Translation Each Spanish market has its own legal system, and it can be rather complex to understand it. Other colleagues can help you compare source and target terminology and Spanish legal concepts.

Add To:  Delicious   Digg   Google   Technorati   Live   Furl   Netscape   Yahoo   More
Reply
 
Thread Tools Search this Thread
Old 10-27-2008, 09:40 AM   #1
Octavia
Forum User
 
Octavia's Avatar
 
Join Date: Oct 2008
Age: 35
Posts: 34
Rep Power: 194Octavia has a brilliant futureOctavia has a brilliant futureOctavia has a brilliant futureOctavia has a brilliant futureOctavia has a brilliant futureOctavia has a brilliant futureOctavia has a brilliant future
Default Certificado de matrimonio

Hola:

Me pueden decir que correcciones puedo hacer para que la frase en rojo quede correcta.
Les pongo toda la frase en ingles y en español para que vean de que se trata

Original:
WE THE APPLICANTS NAMED IN THIS CERTIFICATE, EACH FOR HIMSELF OR HERSELF, STATE THAT THE INFORMATION PROVIDED ON THE RECORD IS CORRECT TO THE BEST OF OUR KNOWLEDGE AND BELIEF, THAT NO LEGAL OBJECTION TO THE MARRIAGE NOR THE ISSUANCE OF A LICENSE TO AUTHORIZE THE SAME IS KNOWN TO US AND HERBY APPLY FOR THE LICENSE TO MARRY

Tradicción

NOSOTROS LOS APLICANTES MENCIONADOS EN ESTE CERTIFICADO, CADA UNO POR SÍ MISMO (A), AFIRMAMOS QUE LA INFORMACIÓN FACILITADA EN LA APLICACIÓN ES CORRECTA DE ACUERDO A NUESTRO ENTENDIMIENTO Y CONOCIMIENTO, QUE NO EXISTE NINGUNA OBJECIÓN JURÍDICA PARA EL MATRIMONIO NI LA EXPEDICIÓN DE UNA LICENCIA QUE AUTORICE A LA MISMA. Y POR LA PRESENTE SOLICITAMOS LA LICENCIA DE MATRIMONIO.
Octavia is offline   Reply With Quote
Old 10-27-2008, 09:52 AM   #2
Hebe
Senior Member
 
Hebe's Avatar
 
Join Date: Jan 2007
Location: Caracas- Venezuela
Posts: 1,207
Rep Power: 3586Hebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond repute
Default Re: Certificado de matrimonio

Hola Octavia. Tu traducción de la frase en rojo me parece correta, también se usa la frase "a nuestro leal saber y entender". Lo que si no me parece apropiado es el´término "aplicación"; creo que "solicitud" es lo apropiado en este caso.
__________________
Hebe ♥ ♫


Truly, my dear young friends, you are a chosen generation. I hope you will never forget it.
Gordon B. Hinckley
Hebe is offline   Reply With Quote
Old 10-27-2008, 09:55 AM   #3
Octavia
Forum User
 
Octavia's Avatar
 
Join Date: Oct 2008
Age: 35
Posts: 34
Rep Power: 194Octavia has a brilliant futureOctavia has a brilliant futureOctavia has a brilliant futureOctavia has a brilliant futureOctavia has a brilliant futureOctavia has a brilliant futureOctavia has a brilliant future
Default Re: Certificado de matrimonio

Perfecto, Gracias!

Tenía solicitud y luego la cambié, así que creo que seguiré mis instintos de ahora en adelante. Gracias nuevamente
Octavia is offline   Reply With Quote
Old 10-28-2008, 10:16 AM   #4
walterzev
Forum User
 
walterzev's Avatar
 
Join Date: Dec 2006
Location: Montevideo, Uruguay
Posts: 30
Rep Power: 244walterzev has a reputation beyond reputewalterzev has a reputation beyond reputewalterzev has a reputation beyond reputewalterzev has a reputation beyond reputewalterzev has a reputation beyond reputewalterzev has a reputation beyond reputewalterzev has a reputation beyond reputewalterzev has a reputation beyond repute
Smile Re: Certificado de matrimonio

La traducción correcta y utilizada en términos legales es " según nuestro leal saber y entender".
__________________
Walter Landesman
English to Spanish Translator

Last edited by walterzev : 11-03-2008 at 10:30 AM.
walterzev is offline   Reply With Quote
Old 11-02-2008, 03:30 PM   #5
urbietorbi
New Member
 
Join Date: Nov 2008
Location: Uruguay
Posts: 7
Rep Power: 16urbietorbi will become famous soon enough
Default Re: Certificado de matrimonio

WE THE APPLICANTS NAMED IN THIS CERTIFICATE, EACH FOR HIMSELF OR HERSELF, STATE THAT THE INFORMATION PROVIDED ON THE RECORD IS CORRECT TO THE BEST OF OUR KNOWLEDGE AND BELIEF, THAT NO LEGAL OBJECTION TO THE MARRIAGE NOR THE ISSUANCE OF A LICENSE TO AUTHORIZE THE SAME IS KNOWN TO US AND HERBY APPLY FOR THE LICENSE TO MARRY

Tradicción

NOSOTROS LOS APLICANTES MENCIONADOS EN ESTE CERTIFICADO, CADA UNO POR SÍ MISMO (A), AFIRMAMOS QUE LA INFORMACIÓN FACILITADA EN LA APLICACIÓN ES CORRECTA DE ACUERDO A NUESTRO ENTENDIMIENTO Y CONOCIMIENTO, QUE NO EXISTE NINGUNA OBJECIÓN JURÍDICA PARA EL MATRIMONIO NI LA EXPEDICIÓN DE UNA LICENCIA QUE AUTORICE A LA MISMA. Y POR LA PRESENTE SOLICITAMOS LA LICENCIA DE MATRIMONIO.


Como indican los colegas: solicitantes y no aplicantes -que suena muy mal aunque en USA la comunidad hispanoparlante lo usa mucho-. Solicitud y no aplicación. A nuestro leal saber y entender. Y por último, yo pondría registro en vez de solicitud.
Suerte
Silvia
urbietorbi is offline   Reply With Quote
Old 11-03-2008, 10:27 AM   #6
Guadalupe
Senior Member
 
Guadalupe's Avatar
 
Join Date: Aug 2006
Location: Argentina
Posts: 201
Rep Power: 314Guadalupe has a reputation beyond reputeGuadalupe has a reputation beyond reputeGuadalupe has a reputation beyond reputeGuadalupe has a reputation beyond reputeGuadalupe has a reputation beyond reputeGuadalupe has a reputation beyond reputeGuadalupe has a reputation beyond reputeGuadalupe has a reputation beyond reputeGuadalupe has a reputation beyond repute
Thumbs up Re: Certificado de matrimonio

Hi everyone!

I agree with your comments on "solicitud" vs. "aplicación".

Here I would use "a nuestro leal saber y entender". But you can also refer to this thread to see more options: http://www.english-spanish-translato...-knowlege.html.

Note that the use of "el mismo/la misma" is not considered good Spanish. You may change it as follows: "QUE NO EXISTE NINGUNA OBJECIÓN JURÍDICA PARA EL MATRIMONIO NI LA EXPEDICIÓN DE UNA LICENCIA QUE LO (I think "THE SAME" refers to the marriage) AUTORICE".

Hope you find it useful!
__________________
Guadalupe

Last edited by Guadalupe : 11-03-2008 at 10:30 AM.
Guadalupe is offline   Reply With Quote
Old 11-03-2008, 08:10 PM   #7
Octavia
Forum User
 
Octavia's Avatar
 
Join Date: Oct 2008
Age: 35
Posts: 34
Rep Power: 194Octavia has a brilliant futureOctavia has a brilliant futureOctavia has a brilliant futureOctavia has a brilliant futureOctavia has a brilliant futureOctavia has a brilliant futureOctavia has a brilliant future
Default Re: Certificado de matrimonio

Gracias por los consejos
Octavia is offline   Reply With Quote
Old 12-10-2008, 01:36 PM   #8
maria2006
Registered User
 
Join Date: Nov 2007
Location: New York City
Posts: 18
Rep Power: 40maria2006 is a jewel in the rough
Default Re: Certificado de matrimonio

Un par de observaciones.

NOSOTROS LOS SOLICITANTES MENCIONADOS EN ESTE CERTIFICADO, CADA UNO POR SÍ MISMO (A), AFIRMAMOS QUE LA INFORMACIÓN FACILITADA EN LA SOLICITUD ES CORRECTA DE ACUERDO A NUESTRO ENTENDIMIENTO Y CONOCIMIENTO, QUE NO EXISTE NINGUNA OBJECIÓN JURÍDICA AL MATRIMONIO NI A LA EXPEDICIÓN DE UNA LICENCIA QUE LO AUTORICE. Y MEDIANTE LA PRESENTE SOLICITAMOS LA LICENCIA DE MATRIMONIO
maria2006 is offline   Reply With Quote
Reply


Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests)
 
Thread Tools Search this Thread
Search this Thread:

Advanced Search

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Forum Jump


All times are GMT -7. The time now is 01:11 PM.


Copyright 2006 - English Spanish Translator