Add To:
More
| English Spanish Translator |
|
|
|
|||||||
| English to Spanish Legal Translation Each Spanish market has its own legal system, and it can be rather complex to understand it. Other colleagues can help you compare source and target terminology and Spanish legal concepts. |
![]() |
|
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
|
|
#1 |
|
Forum User
Join Date: Oct 2008
Age: 35
Posts: 34
Rep Power: 194
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Hola:
Me pueden decir que correcciones puedo hacer para que la frase en rojo quede correcta. Les pongo toda la frase en ingles y en español para que vean de que se trata Original: WE THE APPLICANTS NAMED IN THIS CERTIFICATE, EACH FOR HIMSELF OR HERSELF, STATE THAT THE INFORMATION PROVIDED ON THE RECORD IS CORRECT TO THE BEST OF OUR KNOWLEDGE AND BELIEF, THAT NO LEGAL OBJECTION TO THE MARRIAGE NOR THE ISSUANCE OF A LICENSE TO AUTHORIZE THE SAME IS KNOWN TO US AND HERBY APPLY FOR THE LICENSE TO MARRY Tradicción NOSOTROS LOS APLICANTES MENCIONADOS EN ESTE CERTIFICADO, CADA UNO POR SÍ MISMO (A), AFIRMAMOS QUE LA INFORMACIÓN FACILITADA EN LA APLICACIÓN ES CORRECTA DE ACUERDO A NUESTRO ENTENDIMIENTO Y CONOCIMIENTO, QUE NO EXISTE NINGUNA OBJECIÓN JURÍDICA PARA EL MATRIMONIO NI LA EXPEDICIÓN DE UNA LICENCIA QUE AUTORICE A LA MISMA. Y POR LA PRESENTE SOLICITAMOS LA LICENCIA DE MATRIMONIO. |
|
|
|
|
|
#2 |
|
Senior Member
Join Date: Jan 2007
Location: Caracas- Venezuela
Posts: 1,207
Rep Power: 3586
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Hola Octavia. Tu traducción de la frase en rojo me parece correta, también se usa la frase "a nuestro leal saber y entender". Lo que si no me parece apropiado es el´término "aplicación"; creo que "solicitud" es lo apropiado en este caso.
__________________
Hebe ♥ ♫ Truly, my dear young friends, you are a chosen generation. I hope you will never forget it. Gordon B. Hinckley |
|
|
|
|
|
#3 |
|
Forum User
Join Date: Oct 2008
Age: 35
Posts: 34
Rep Power: 194
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Perfecto, Gracias!
Tenía solicitud y luego la cambié, así que creo que seguiré mis instintos de ahora en adelante. Gracias nuevamente ![]() |
|
|
|
|
|
#4 |
|
Forum User
Join Date: Dec 2006
Location: Montevideo, Uruguay
Posts: 30
Rep Power: 244
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
La traducción correcta y utilizada en términos legales es " según nuestro leal saber y entender".
__________________
Walter Landesman English to Spanish Translator Last edited by walterzev : 11-03-2008 at 10:30 AM. |
|
|
|
|
|
#5 |
|
New Member
Join Date: Nov 2008
Location: Uruguay
Posts: 7
Rep Power: 16
![]() |
WE THE APPLICANTS NAMED IN THIS CERTIFICATE, EACH FOR HIMSELF OR HERSELF, STATE THAT THE INFORMATION PROVIDED ON THE RECORD IS CORRECT TO THE BEST OF OUR KNOWLEDGE AND BELIEF, THAT NO LEGAL OBJECTION TO THE MARRIAGE NOR THE ISSUANCE OF A LICENSE TO AUTHORIZE THE SAME IS KNOWN TO US AND HERBY APPLY FOR THE LICENSE TO MARRY
Tradicción NOSOTROS LOS APLICANTES MENCIONADOS EN ESTE CERTIFICADO, CADA UNO POR SÍ MISMO (A), AFIRMAMOS QUE LA INFORMACIÓN FACILITADA EN LA APLICACIÓN ES CORRECTA DE ACUERDO A NUESTRO ENTENDIMIENTO Y CONOCIMIENTO, QUE NO EXISTE NINGUNA OBJECIÓN JURÍDICA PARA EL MATRIMONIO NI LA EXPEDICIÓN DE UNA LICENCIA QUE AUTORICE A LA MISMA. Y POR LA PRESENTE SOLICITAMOS LA LICENCIA DE MATRIMONIO. Como indican los colegas: solicitantes y no aplicantes -que suena muy mal aunque en USA la comunidad hispanoparlante lo usa mucho-. Solicitud y no aplicación. A nuestro leal saber y entender. Y por último, yo pondría registro en vez de solicitud. Suerte Silvia |
|
|
|
|
|
#6 |
|
Senior Member
Join Date: Aug 2006
Location: Argentina
Posts: 201
Rep Power: 314
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Hi everyone!
I agree with your comments on "solicitud" vs. "aplicación". Here I would use "a nuestro leal saber y entender". But you can also refer to this thread to see more options: http://www.english-spanish-translato...-knowlege.html. Note that the use of "el mismo/la misma" is not considered good Spanish. You may change it as follows: "QUE NO EXISTE NINGUNA OBJECIÓN JURÍDICA PARA EL MATRIMONIO NI LA EXPEDICIÓN DE UNA LICENCIA QUE LO (I think "THE SAME" refers to the marriage) AUTORICE". Hope you find it useful! ![]()
__________________
Guadalupe Last edited by Guadalupe : 11-03-2008 at 10:30 AM. |
|
|
|
|
|
#7 |
|
Forum User
Join Date: Oct 2008
Age: 35
Posts: 34
Rep Power: 194
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Gracias por los consejos
![]() |
|
|
|
|
|
#8 |
|
Registered User
Join Date: Nov 2007
Location: New York City
Posts: 18
Rep Power: 40
![]() |
Un par de observaciones.
NOSOTROS LOS SOLICITANTES MENCIONADOS EN ESTE CERTIFICADO, CADA UNO POR SÍ MISMO (A), AFIRMAMOS QUE LA INFORMACIÓN FACILITADA EN LA SOLICITUD ES CORRECTA DE ACUERDO A NUESTRO ENTENDIMIENTO Y CONOCIMIENTO, QUE NO EXISTE NINGUNA OBJECIÓN JURÍDICA AL MATRIMONIO NI A LA EXPEDICIÓN DE UNA LICENCIA QUE LO AUTORICE. Y MEDIANTE LA PRESENTE SOLICITAMOS LA LICENCIA DE MATRIMONIO |
|
|
|
![]() |
| Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
| Thread Tools | Search this Thread |
|
|