Spanish Legal TranslationLegal Spanish TranslationTranslation into Spanish
English to Spanish Translation | Translator | Dictionary
Make us your Homepage
Bookmark this page
Invite a friend
Email this Page Email this page
Link to us

Go Back   English Spanish Translator Org: Translation Forum – Translators Forums > English to Spanish Translation > English to Spanish Legal Translation
User Name
Password
Register FAQ Members List Calendar Search Today's Posts Mark Forums Read

English to Spanish Legal Translation Each Spanish market has its own legal system, and it can be rather complex to understand it. Other colleagues can help you compare source and target terminology and Spanish legal concepts.

Add To:  Delicious   Digg   Google   Technorati   Live   Furl   Netscape   Yahoo   More
Reply
 
Thread Tools Search this Thread
Old 09-04-2008, 02:20 PM   #1
seeker50
Senior Member
 
seeker50's Avatar
 
Join Date: Dec 2007
Location: Leicester, NC. USA.
Age: 49
Posts: 206
Rep Power: 584seeker50 has a reputation beyond reputeseeker50 has a reputation beyond reputeseeker50 has a reputation beyond reputeseeker50 has a reputation beyond reputeseeker50 has a reputation beyond reputeseeker50 has a reputation beyond reputeseeker50 has a reputation beyond reputeseeker50 has a reputation beyond reputeseeker50 has a reputation beyond reputeseeker50 has a reputation beyond reputeseeker50 has a reputation beyond repute
Default To the best of my knowlege..

Estimados(as) colegas :


Quiero recabar opiniones relacionadas con la siguiente frase, muy común en documentos legales :
"I certify this information is true and correct to the best of my knowledge."

Las traducciones de "to the best of my knowledge" con las que más uno se encuentra son "según lo que yo sé", "en mi opinión", "según mi opinión" "hasta donde yo sé".


Pienso que debe haber algo más apropiado para ser aplicado en un documento de tipo legal, no las traducciones que he mencionado.

¿Se les ocurre algo en este sentido?


Por sus aportaciones, gracias de antemano.


seeker50.
__________________
"He who rides a tiger, cannot dismount." --Chinese proverb.
seeker50 is offline   Reply With Quote
Old 09-04-2008, 04:54 PM   #2
mem286
Senior Member
 
mem286's Avatar
 
Join Date: May 2007
Location: Santa Fe, Argentina
Posts: 1,277
Rep Power: 1530mem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond repute
Default Re: To the best of my knowlege..

Hola seeker!
Algunas otras opciones:
-a mi leal saber y entender
-a mi mejor saber y entender
-en la medida de mi conocimiento
-que yo sepa (más informal)

Hope it helps!
__________________



=================


====-mem286-====
mem286 is offline   Reply With Quote
Old 09-04-2008, 07:41 PM   #3
seeker50
Senior Member
 
seeker50's Avatar
 
Join Date: Dec 2007
Location: Leicester, NC. USA.
Age: 49
Posts: 206
Rep Power: 584seeker50 has a reputation beyond reputeseeker50 has a reputation beyond reputeseeker50 has a reputation beyond reputeseeker50 has a reputation beyond reputeseeker50 has a reputation beyond reputeseeker50 has a reputation beyond reputeseeker50 has a reputation beyond reputeseeker50 has a reputation beyond reputeseeker50 has a reputation beyond reputeseeker50 has a reputation beyond reputeseeker50 has a reputation beyond repute
Default Re: To the best of my knowlege..

Quote:
Originally Posted by mem286
Hola seeker!
Algunas otras opciones:
-a mi leal saber y entender
-a mi mejor saber y entender
-en la medida de mi conocimiento
-que yo sepa (más informal)

Hope it helps!
He escogido hasta ahora una derivación de lo que acabás de incluir :
« En la plena medida de mi conocimiento.» -Creo que tiene aplicabilidad.
Sin embargo, veremos si hay alguien más con aportación diferente.

En cualquier caso, gracias Mer. Tu aportación como siempre muy valiosa..

seeker50.
__________________
"He who rides a tiger, cannot dismount." --Chinese proverb.
seeker50 is offline   Reply With Quote
Old 09-04-2008, 08:21 PM   #4
drkangel11683
Forum User
 
drkangel11683's Avatar
 
Join Date: Apr 2008
Location: North Carolina
Posts: 26
Rep Power: 106drkangel11683 is a splendid one to beholddrkangel11683 is a splendid one to beholddrkangel11683 is a splendid one to beholddrkangel11683 is a splendid one to beholddrkangel11683 is a splendid one to behold
Default Re: To the best of my knowlege..

Quote:
Originally Posted by mem286
Hola seeker!
Algunas otras opciones:
-a mi leal saber y entender
-a mi mejor saber y entender
-en la medida de mi conocimiento
-que yo sepa (más informal)

Hope it helps!

I agree mem "que yo sepa" is very informal for a legal document, but ok in everyday conversation I like to personally use "a mi mejor saber y entender"
__________________
Like stones rolling down hills, fair ideas reach their objectives despite all obstacles and barriers. It may be possible to speed or hinder them, but impossible to stop them. -José Martí
drkangel11683 is offline   Reply With Quote
Old 09-05-2008, 06:02 AM   #5
pames
Forum User
 
pames's Avatar
 
Join Date: Aug 2008
Location: Argentina
Posts: 64
Rep Power: 224pames has a brilliant futurepames has a brilliant futurepames has a brilliant futurepames has a brilliant futurepames has a brilliant futurepames has a brilliant futurepames has a brilliant futurepames has a brilliant future
Default Re: To the best of my knowlege..

Hola,

"a mi leal saber y entnder" es la frase que se ve con más frecuencia en documentación legal.
__________________
«Un traductor debe ser desconfiado, cauteloso, no puede tener ninguna relación ingenua con las palabras. Debe defenderse de la magia del lenguaje, aunque eso es, precisamente, lo que lo haya llevado a elegir lo que muchos de ellos catalogan como una profesión esquizofrénica».
Jorge Luis Borges
pames is offline   Reply With Quote
Old 09-05-2008, 09:41 AM   #6
Guadalupe
Senior Member
 
Guadalupe's Avatar
 
Join Date: Aug 2006
Location: Argentina
Posts: 201
Rep Power: 314Guadalupe has a reputation beyond reputeGuadalupe has a reputation beyond reputeGuadalupe has a reputation beyond reputeGuadalupe has a reputation beyond reputeGuadalupe has a reputation beyond reputeGuadalupe has a reputation beyond reputeGuadalupe has a reputation beyond reputeGuadalupe has a reputation beyond reputeGuadalupe has a reputation beyond repute
Thumbs up Re: To the best of my knowlege..

I agree with pames!!!
__________________
Guadalupe
Guadalupe is offline   Reply With Quote
Old 11-03-2008, 10:48 AM   #7
walterzev
Forum User
 
walterzev's Avatar
 
Join Date: Dec 2006
Location: Montevideo, Uruguay
Posts: 30
Rep Power: 244walterzev has a reputation beyond reputewalterzev has a reputation beyond reputewalterzev has a reputation beyond reputewalterzev has a reputation beyond reputewalterzev has a reputation beyond reputewalterzev has a reputation beyond reputewalterzev has a reputation beyond reputewalterzev has a reputation beyond repute
Thumbs up Re: To the best of my knowlege..

De acuerdo con pames, "a mi leal saber y entender" es la frase más frecuentemente utilizada en la jerga legal.__________________
__________________
Walter Landesman
English to Spanish Translator
walterzev is offline   Reply With Quote
Old 11-04-2008, 02:30 PM   #8
Alejandra1980
New Member
 
Join Date: Nov 2008
Location: Buenos Aires, Argentina
Posts: 1
Rep Power: 0Alejandra1980 will become famous soon enough
Default Re: To the best of my knowlege..

Hola! Yo también coincido que el término más adecuado sería "a mi leal saber y entender", ya que es el que se utiliza en esos tipos de documentos.
__________________
Alejandra
Alejandra1980 is offline   Reply With Quote
Reply


Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests)
 
Thread Tools Search this Thread
Search this Thread:

Advanced Search

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Forum Jump


All times are GMT -7. The time now is 08:30 AM.


Copyright 2006 - English Spanish Translator