Add To:
More
| English Spanish Translator |
|
|
|
|||||||
| English to Spanish Legal Translation Each Spanish market has its own legal system, and it can be rather complex to understand it. Other colleagues can help you compare source and target terminology and Spanish legal concepts. |
![]() |
|
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
|
|
#1 |
|
Senior Member
Join Date: Dec 2007
Location: Leicester, NC. USA.
Age: 49
Posts: 206
Rep Power: 584
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Estimados(as) colegas :
Quiero recabar opiniones relacionadas con la siguiente frase, muy común en documentos legales : "I certify this information is true and correct to the best of my knowledge." Las traducciones de "to the best of my knowledge" con las que más uno se encuentra son "según lo que yo sé", "en mi opinión", "según mi opinión" "hasta donde yo sé". Pienso que debe haber algo más apropiado para ser aplicado en un documento de tipo legal, no las traducciones que he mencionado. ¿Se les ocurre algo en este sentido? Por sus aportaciones, gracias de antemano. seeker50.
__________________
"He who rides a tiger, cannot dismount." --Chinese proverb. |
|
|
|
|
|
#2 |
|
Senior Member
Join Date: May 2007
Location: Santa Fe, Argentina
Posts: 1,277
Rep Power: 1530
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Hola seeker!
Algunas otras opciones: -a mi leal saber y entender -a mi mejor saber y entender -en la medida de mi conocimiento -que yo sepa (más informal) Hope it helps!
__________________
![]() ================= ![]() ====-mem286-==== |
|
|
|
|
|
#3 | |
|
Senior Member
Join Date: Dec 2007
Location: Leicester, NC. USA.
Age: 49
Posts: 206
Rep Power: 584
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote:
« En la plena medida de mi conocimiento.» -Creo que tiene aplicabilidad. Sin embargo, veremos si hay alguien más con aportación diferente. En cualquier caso, gracias Mer. Tu aportación como siempre muy valiosa.. seeker50.
__________________
"He who rides a tiger, cannot dismount." --Chinese proverb. |
|
|
|
|
|
|
#4 | |
|
Forum User
Join Date: Apr 2008
Location: North Carolina
Posts: 26
Rep Power: 106
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote:
I agree mem "que yo sepa" is very informal for a legal document, but ok in everyday conversation I like to personally use "a mi mejor saber y entender"
__________________
Like stones rolling down hills, fair ideas reach their objectives despite all obstacles and barriers. It may be possible to speed or hinder them, but impossible to stop them. -José Martí |
|
|
|
|
|
|
#5 |
|
Forum User
Join Date: Aug 2008
Location: Argentina
Posts: 64
Rep Power: 224
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Hola,
"a mi leal saber y entnder" es la frase que se ve con más frecuencia en documentación legal.
__________________
«Un traductor debe ser desconfiado, cauteloso, no puede tener ninguna relación ingenua con las palabras. Debe defenderse de la magia del lenguaje, aunque eso es, precisamente, lo que lo haya llevado a elegir lo que muchos de ellos catalogan como una profesión esquizofrénica». Jorge Luis Borges |
|
|
|
|
|
#6 |
|
Senior Member
Join Date: Aug 2006
Location: Argentina
Posts: 201
Rep Power: 314
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
I agree with pames!!!
![]()
__________________
Guadalupe |
|
|
|
|
|
#7 |
|
Forum User
Join Date: Dec 2006
Location: Montevideo, Uruguay
Posts: 30
Rep Power: 244
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
De acuerdo con pames, "a mi leal saber y entender" es la frase más frecuentemente utilizada en la jerga legal.__________________
__________________
Walter Landesman English to Spanish Translator |
|
|
|
|
|
#8 |
|
New Member
Join Date: Nov 2008
Location: Buenos Aires, Argentina
Posts: 1
Rep Power: 0
![]() |
Hola! Yo también coincido que el término más adecuado sería "a mi leal saber y entender", ya que es el que se utiliza en esos tipos de documentos.
__________________
Alejandra |
|
|
|
![]() |
| Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
| Thread Tools | Search this Thread |
|
|