Certificado de matrimonio
Hola:
Me pueden decir que correcciones puedo hacer para que la frase en rojo quede correcta.
Les pongo toda la frase en ingles y en español para que vean de que se trata
Original:
WE THE APPLICANTS NAMED IN THIS CERTIFICATE, EACH FOR HIMSELF OR HERSELF, STATE THAT THE INFORMATION PROVIDED ON THE RECORD IS CORRECT TO THE BEST OF OUR KNOWLEDGE AND BELIEF, THAT NO LEGAL OBJECTION TO THE MARRIAGE NOR THE ISSUANCE OF A LICENSE TO AUTHORIZE THE SAME IS KNOWN TO US AND HERBY APPLY FOR THE LICENSE TO MARRY
Tradicción
NOSOTROS LOS APLICANTES MENCIONADOS EN ESTE CERTIFICADO, CADA UNO POR SÍ MISMO (A), AFIRMAMOS QUE LA INFORMACIÓN FACILITADA EN LA APLICACIÓN ES CORRECTA DE ACUERDO A NUESTRO ENTENDIMIENTO Y CONOCIMIENTO, QUE NO EXISTE NINGUNA OBJECIÓN JURÍDICA PARA EL MATRIMONIO NI LA EXPEDICIÓN DE UNA LICENCIA QUE AUTORICE A LA MISMA. Y POR LA PRESENTE SOLICITAMOS LA LICENCIA DE MATRIMONIO.
Re: Certificado de matrimonio
Hola Octavia. Tu traducción de la frase en rojo me parece correta, también se usa la frase "a nuestro leal saber y entender". Lo que si no me parece apropiado es el´término "aplicación"; creo que "solicitud" es lo apropiado en este caso.
Re: Certificado de matrimonio
Perfecto, Gracias!
Tenía solicitud y luego la cambié, así que creo que seguiré mis instintos de ahora en adelante. Gracias nuevamente :D
Re: Certificado de matrimonio
La traducción correcta y utilizada en términos legales es " según nuestro leal saber y entender".
Re: Certificado de matrimonio
WE THE APPLICANTS NAMED IN THIS CERTIFICATE, EACH FOR HIMSELF OR HERSELF, STATE THAT THE INFORMATION PROVIDED ON THE RECORD IS CORRECT TO THE BEST OF OUR KNOWLEDGE AND BELIEF, THAT NO LEGAL OBJECTION TO THE MARRIAGE NOR THE ISSUANCE OF A LICENSE TO AUTHORIZE THE SAME IS KNOWN TO US AND HERBY APPLY FOR THE LICENSE TO MARRY
Tradicción
NOSOTROS LOS APLICANTES MENCIONADOS EN ESTE CERTIFICADO, CADA UNO POR SÍ MISMO (A), AFIRMAMOS QUE LA INFORMACIÓN FACILITADA EN LA APLICACIÓN ES CORRECTA DE ACUERDO A NUESTRO ENTENDIMIENTO Y CONOCIMIENTO, QUE NO EXISTE NINGUNA OBJECIÓN JURÍDICA PARA EL MATRIMONIO NI LA EXPEDICIÓN DE UNA LICENCIA QUE AUTORICE A LA MISMA. Y POR LA PRESENTE SOLICITAMOS LA LICENCIA DE MATRIMONIO.
Como indican los colegas: solicitantes y no aplicantes -que suena muy mal aunque en USA la comunidad hispanoparlante lo usa mucho-. Solicitud y no aplicación. A nuestro leal saber y entender. Y por último, yo pondría registro en vez de solicitud.
Suerte
Silvia
Re: Certificado de matrimonio
Hi everyone!
I agree with your comments on "solicitud" vs. "aplicación".
Here I would use "a nuestro leal saber y entender". But you can also refer to this thread to see more options: http://www.english-spanish-translato...-knowlege.html.
Note that the use of "el mismo/la misma" is not considered good Spanish. You may change it as follows: "QUE NO EXISTE NINGUNA OBJECIÓN JURÍDICA PARA EL MATRIMONIO NI LA EXPEDICIÓN DE UNA LICENCIA QUE LO (I think "THE SAME" refers to the marriage) AUTORICE".
Hope you find it useful! ;)
Re: Certificado de matrimonio
Gracias por los consejos :)
Re: Certificado de matrimonio
Un par de observaciones.
NOSOTROS LOS SOLICITANTES MENCIONADOS EN ESTE CERTIFICADO, CADA UNO POR SÍ MISMO (A), AFIRMAMOS QUE LA INFORMACIÓN FACILITADA EN LA SOLICITUD ES CORRECTA DE ACUERDO A NUESTRO ENTENDIMIENTO Y CONOCIMIENTO, QUE NO EXISTE NINGUNA OBJECIÓN JURÍDICA AL MATRIMONIO NI A LA EXPEDICIÓN DE UNA LICENCIA QUE LO AUTORICE. Y MEDIANTE LA PRESENTE SOLICITAMOS LA LICENCIA DE MATRIMONIO