!!!Hola!!! :p
Estoy traduciendo un certificado de defunción y lo único que me falta es: PARO CARDIORESPIRATORIO NO TRAUMÁTICO. Alguien sabe como resolverlo?
Gracias!!!!:)
Printable View
!!!Hola!!! :p
Estoy traduciendo un certificado de defunción y lo único que me falta es: PARO CARDIORESPIRATORIO NO TRAUMÁTICO. Alguien sabe como resolverlo?
Gracias!!!!:)
Hola Vero!!!
I think it is non-traumatic cardiac arrest.
Hope it helps!
Coincido con Mem.
En ingles no usan cardiopulmonar en relacion al paro cardiaco
Gracias Mercedes Y Forummd!!!!!
Smurfette:Quote:
Originally Posted by Smurfette
Yo lo traduciría como "atraumatic cardiac arrest".
Saludos,
The term cardiopulmonary arrest is normally used, and the word "atraumatic " under this context is usually associated with extubation. So I guess we could say "cardiopulmonary arrest with atraumatic extubation" pending on any additional observations from fellow translators specialized in the area
Hope it helps
:)