Add To:
More
![]() |
Partners: Translation News Jobs for Translators Spanish Translation Spanish Translator English Translation |
|
|
|||||||
| Spanish to English Medical Translation Discussions with other members and professionals about medical translations into English on specialized sub-branches comprising medicine, such as cardiology, paediatrics, neurology, or other fields such as sports medicine, research or public health. |
![]() |
|
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
|
|
#1 |
|
Registered User
Join Date: Apr 2008
Location: I live in Buenos Aires, Argentina
Age: 25
Posts: 21
Rep Power: 260
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
!!!Hola!!!
Estoy traduciendo un certificado de defunción y lo único que me falta es: PARO CARDIORESPIRATORIO NO TRAUMÁTICO. Alguien sabe como resolverlo? Gracias!!!! |
|
|
|
|
|
#2 |
|
Senior Member
Join Date: May 2007
Location: Santa Fe, Argentina
Posts: 757
Rep Power: 645
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Hola Vero!!!
I think it is non-traumatic cardiac arrest. Hope it helps!
__________________
Mer_______________________________________________ All that is now All that is gone All that's to come and everything under the sun is in tune, but the sun is eclipsed by the moon. |
|
|
|
|
|
#3 | |
|
Forum User
Join Date: Feb 2008
Location: Argentina
Age: 31
Posts: 25
Rep Power: 70
![]() ![]() ![]() |
Coincido con Mem.
En ingles no usan cardiopulmonar en relacion al paro cardiaco
__________________
Quote:
|
|
|
|
|
|
|
#4 |
|
Registered User
Join Date: Apr 2008
Location: I live in Buenos Aires, Argentina
Age: 25
Posts: 21
Rep Power: 260
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Gracias Mercedes Y Forummd!!!!!
|
|
|
|
|
|
#5 | |
|
New Member
Join Date: May 2008
Location: Mexico City
Posts: 2
Rep Power: 0
![]() |
Quote:
Smurfette: Yo lo traduciría como "atraumatic cardiac arrest". Saludos, |
|
|
|
|
|
|
#6 |
|
Senior Member
Join Date: Jan 2007
Location: Caracas- Venezuela
Posts: 816
Rep Power: 1440
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
The term cardiopulmonary arrest is normally used, and the word "atraumatic " under this context is usually associated with extubation. So I guess we could say "cardiopulmonary arrest with atraumatic extubation" pending on any additional observations from fellow translators specialized in the area
Hope it helps ![]()
__________________
Hebe ♥ ♫
"To him whose elastic and vigorous thought keeps pace with the sun, the day is a perpetual morning". Henry David Thrreau" Last edited by Hebe : 05-16-2008 at 09:01 AM. |
|
|
|
![]() |
| Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
| Thread Tools | Search this Thread |
|
|