Add To:
More
![]() |
Partners: Translation News Jobs for Translators Spanish Translation Spanish Translator English Translation |
|
|
|||||||
| English to Spanish Legal Translation Each Spanish market has its own legal system, and it can be rather complex to understand it. Other colleagues can help you compare source and target terminology and Spanish legal concepts. |
![]() |
|
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
|
|
#1 |
|
New Member
Join Date: Apr 2007
Posts: 7
Rep Power: 19
![]() |
Ok, necesito este termino. Quiero asegurarme de que estoy correcta.
Mi intento es: Assesor/a de Titulo. Corrigeme si no estoy correcta. Gracias. Marla |
|
|
|
|
|
#2 |
|
Senior Member
Join Date: Jan 2007
Location: Caracas- Venezuela
Posts: 816
Rep Power: 1440
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Saludos Marla, aún me siento confundida sobre la naturaleza del titulo del que estamos hablando
si se trata de la titularidad sobre una poliza de seguros (que confiere los derechos a una titular o beneficiaria) podrías traducir la frase como "asesoría en materia de títulos de seguro". Hope it helps Saludos ![]() PD: No te desanimes .. encontraremos la respuesta !!!!
__________________
Hebe ♥ ♫
"To him whose elastic and vigorous thought keeps pace with the sun, the day is a perpetual morning". Henry David Thrreau" Last edited by Hebe : 04-11-2007 at 10:03 AM. |
|
|
|
|
|
#3 |
|
Senior Member
Join Date: Mar 2007
Location: Havana,Cuba
Posts: 778
Rep Power: 615
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
hola marla...estoy algo confundida con esto pero sacando totalmente a tittle advisory de cualquier comentario anterior o contexto mencionado en tus threads anteriores, lo traduciría como asesoría para calificación de títulos... o sea asesorar a alguien para que pueda emitir un título determinado...
creo que debes ofrecer más información para que podamos ayudarte.
__________________
_____________________________ [Have a nice day!!! ♥ Sandra T ♥ |
|
|
|
|
|
#4 |
|
New Member
Join Date: Apr 2007
Posts: 7
Rep Power: 19
![]() |
Title Advisory is a subsection term in a real estate contract. In reference to: The title document affects the title, ownership and use of the property and should be reviewed carefully.
“asesor en títulos de propiedad” Gracias. Marla |
|
|
|
|
|
#5 |
|
Senior Member
Join Date: Mar 2007
Location: Havana,Cuba
Posts: 778
Rep Power: 615
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
ok, marla. me alegro que hayas encontrado el equivalente correcto.
saludos.
__________________
_____________________________ [Have a nice day!!! ♥ Sandra T ♥ |
|
|
|
|
|
#6 |
|
New Member
Join Date: Apr 2007
Posts: 7
Rep Power: 19
![]() |
Gracias Sandra.
Marla |
|
|
|
|
|
#7 |
|
Senior Member
Join Date: Jan 2007
Location: Caracas- Venezuela
Posts: 816
Rep Power: 1440
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Hola Marla !! Que bueno que se aclaró que hablabamos de título de propiedad. Era uno de mis enigmas ...
Tu opción me parace muy buena; no obstante yo no traduciría advisory como asesor (advisor) sino como asesoría. Saludos
__________________
Hebe ♥ ♫
"To him whose elastic and vigorous thought keeps pace with the sun, the day is a perpetual morning". Henry David Thrreau" |
|
|
|
![]() |
| Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
| Thread Tools | Search this Thread |
|
|