Add To:
More
| English Spanish Translator |
|
|
|
|||||||
| Spanish to English Legal Translation This forum discusses how to translate documents drafted according to the common law and equity systems of Anglo-Saxon countries into their equivalent for countries governed by the civil law system. |
![]() |
|
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
|
|
#1 |
|
Senior Member
Join Date: Jun 2007
Posts: 341
Rep Power: 255
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Hola Chicos!
Estoy traduciendo la carátula de un exhorto. Entre los datos del demandado, está la frase "mayor de edad" Lo traduje como AGE OF LEGAL RESPONSABILITY Están de acuerdo o hay alguna forma mejor dentro de lo legal? Mucha gracias. |
|
|
|
|
|
#2 |
|
Contributing User
Join Date: Sep 2007
Location: Caracas
Posts: 137
Rep Power: 281
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Creo que tu traducción es buena.
|
|
|
|
|
|
#3 |
|
Senior Member
Join Date: Jun 2007
Posts: 341
Rep Power: 255
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Gracias Hugo
|
|
|
|
|
|
#4 |
|
Senior Member
Join Date: Mar 2008
Location: Texas
Posts: 599
Rep Power: 1079
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Hola Diego:
The legal term for the age of legal responsibility (please note spelling ) is:"Age of majority" http://www.nolo.com/definition.cfm/T...E9239/alpha/A/
__________________
vicente
|
|
|
|
|
|
#5 |
|
Senior Member
Join Date: Jan 2008
Location: Spain
Posts: 1,146
Rep Power: 1148
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Hola Diego, también se dice, en términos legales:
to be of age to be of legal age
__________________
“Los hombres son superiores a las mujeres porque Alá les otorgó la primacia sobre ellas. Portanto, dió a los varones el doble de lo que dió a las mujeres. Los maridos que sufrieran desobediencia de sus mujeres pueden castigarlas: abandonarlas en sus lechos, e incluso golpearlas. No se legó al hombre mayor calamidad que la mujer." El Corán (libro sagrado de los musulmanes, recitado por Alá a Maomé en el siglo VI) |
|
|
|
|
|
#6 |
|
Senior Member
Join Date: Jun 2007
Posts: 341
Rep Power: 255
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Vicente
lo del "spelling" fue por escribir rápido, gracias igual! EXX, tambien encontré tu opción en el dicc. al igual q la de vicente, pero la tercera era "age of legal responsability" y me había guatado . Queria saber si la habian escuchado o leído alguna vez? Gracias x sus sugerencias, veré cual elijo. Saludos a todos. |
|
|
|
|
|
#7 |
|
Senior Member
Join Date: May 2007
Location: Santa Fe, Argentina
Posts: 1,277
Rep Power: 1530
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Hola Diego!
Tal vez ya llego tarde... pero creo que lo más común (al menos siempre lo he visto así) es "of legal age" Saluditos!
__________________
![]() ================= ![]() ====-mem286-==== |
|
|
|
|
|
#8 | |
|
Senior Member
Join Date: Mar 2008
Location: Texas
Posts: 599
Rep Power: 1079
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote:
Diego: lo del "spelling" fue por escribir rápido, gracias igual! Yo lo sabia amigo. No se si la he escuchado o leido antes pero you certainly could use "age of legal responsibility" si te gusta. Igual que todos de las suregencias aqui. They all say the same thing. Saludos!
__________________
vicente
|
|
|
|
|
|
|
#9 |
|
Senior Member
Join Date: Jun 2007
Posts: 341
Rep Power: 255
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Gracias Mem, "it's never late"
Gracias Vicente. Saludos, buen comienzo de semana ![]() |
|
|
|
|
|
#10 |
|
Senior Member
Join Date: Jan 2007
Posts: 387
Rep Power: 468
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Since all the possible translations are correct, to choose one or the other, i.e. to prefer one of them is a question of preference.
![]() |
|
|
|
![]() |
| Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
| Thread Tools | Search this Thread |
|
|