Add To:
More
![]() |
Partners: Translation News Jobs for Translators Spanish Translation Spanish Translator English Translation |
|
|
|||||||
| General Spanish to English Translation Discussions about general fields of Spanish to English translation. |
![]() |
|
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
|
|
#1 |
|
Forum User
Join Date: Jan 2008
Location: Puerto Rico
Posts: 25
Rep Power: 14
![]() |
¿Cuál es el término en inglés para 'mayor de edad'?
|
|
|
|
|
|
#2 |
|
Forum User
Join Date: Nov 2007
Location: Argentina
Posts: 84
Rep Power: 121
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
"Of legal age" or "of full age".
__________________
Please correct my mistakes! Last edited by Moni : 01-16-2008 at 01:56 PM. |
|
|
|
|
|
#3 |
|
Senior Member
Join Date: Sep 2005
Posts: 259
Rep Power: 411
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Prefiero: "of legal age"...
|
|
|
|
|
|
#4 |
|
Forum User
Join Date: Jan 2008
Location: Puerto Rico
Posts: 25
Rep Power: 14
![]() |
Gracias, chicos!
|
|
|
|
|
|
#5 |
|
Senior Member
Join Date: Jan 2007
Location: Caracas- Venezuela
Posts: 815
Rep Power: 1331
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
He visto en documentos la expresión "of age", pero al igual que David prefiero "of legal age".
Saludos !!!!
__________________
Hebe ♥ ♫
"To him whose elastic and vigorous thought keeps pace with the sun, the day is a perpetual morning". Henry David Thrreau" |
|
|
|
|
|
#6 |
|
Contributing User
Join Date: Sep 2007
Posts: 107
Rep Power: 47
![]() |
Hola! Yo creo que "to be of age" es correcto. Otra forma, no sé si sirve para ese contexto es: "to reach the age of maturity/majority".
|
|
|
|
![]() |
| Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
| Thread Tools | Search this Thread |
|
|