+ Reply to Thread
Results 1 to 7 of 7

Thread: Mayor de edad

 
  1. #1
    Forum User
    Join Date
    Jan 2008
    Location
    Puerto Rico
    Posts
    29
    Rep Power
    89

    Default Mayor de edad

    ¿Cuál es el término en inglés para 'mayor de edad'?

  2. #2
    Forum User
    Join Date
    Nov 2007
    Location
    Argentina
    Posts
    84
    Rep Power
    196

    Default

    "Of legal age" or "of full age".
    Last edited by Moni; 01-16-2008 at 05:56 PM.
    Please correct my mistakes!

  3. #3
    Senior Member
    Join Date
    Sep 2005
    Posts
    262
    Rep Power
    487

    Default

    Prefiero: "of legal age"...

  4. #4
    Forum User
    Join Date
    Jan 2008
    Location
    Puerto Rico
    Posts
    29
    Rep Power
    89

    Default

    Gracias, chicos!

  5. #5
    Senior Member Hebe's Avatar
    Join Date
    Jan 2007
    Location
    Caracas- Venezuela
    Posts
    1,207
    Rep Power
    3644

    Default

    He visto en documentos la expresión "of age", pero al igual que David prefiero "of legal age".

    Saludos !!!!


    Truly, my dear young friends, you are a chosen generation. I hope you will never forget it.
    Gordon B. Hinckley

  6. #6
    Contributing User
    Join Date
    Sep 2007
    Posts
    107
    Rep Power
    122

    Default

    Hola! Yo creo que "to be of age" es correcto. Otra forma, no sé si sirve para ese contexto es: "to reach the age of maturity/majority".

  7. #7
    IUS
    IUS is offline
    Administrator IUS's Avatar
    Join Date
    Mar 2001
    Location
    Miami, United States
    Posts
    470
    Rep Power
    100

    Default Mayor de Edad Translation

    Otros threads:

    mayor de edad

    mayor de edad

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •