Add To:
More
![]() |
Partners: Translation News Jobs for Translators Spanish Translation Spanish Translator English Translation |
|
|
|||||||
| Spanish to English Legal Translation This forum discusses how to translate documents drafted according to the common law and equity systems of Anglo-Saxon countries into their equivalent for countries governed by the civil law system. |
![]() |
|
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
|
|
#1 |
|
New Member
Join Date: Oct 2006
Location: buenos aires
Posts: 7
Rep Power: 29
![]() |
Semovientes.....término jurídico cuya traducción no encuentro nada sencilla
..... en contexto la palabra se usó de la siguiente manera:"administrar todos los bienes muebles, inmuebles y semovientes...." Mi opción?: "MIxed property".... Sugerencias??? GRACIAS!!! |
|
|
|
|
|
#2 |
|
Senior Member
Join Date: Sep 2005
Posts: 260
Rep Power: 414
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
"Semovientes" se refiere a cualquier tipo de animal.
Me gustaría que me dijeras el propósito de la traducción para apoyarte en el contexto. |
|
|
|
|
|
#3 |
|
New Member
Join Date: Nov 2006
Posts: 1
Rep Power: 0
![]() |
David tiene razón. Se refiere a cualquier especie de ganado.
En inglés diría "livestock" si no hay necesidad de especificar el animal. Rick |
|
|
|
|
|
#4 |
|
New Member
Join Date: Oct 2006
Location: buenos aires
Posts: 7
Rep Power: 29
![]() |
Gracias por sus respuestas!!!
Si, sabía que "semovientes" es el término jurídico para animales. No me convencía la opción "livestock" porque me parecía de estilo pobre en una traducción pública de un poder general amplio. Había pensado en "Mixed property" por que venía enumerando: "real, personal property" en mi traducción y me parecía que los semovientes son muebles y además en algunos casos registrables.... no sé, que les parece?? Gracias!!!!! ![]() |
|
|
|
|
|
#5 |
|
New Member
Join Date: Nov 2006
Location: Bogotá, Colombia
Posts: 9
Rep Power: 30
![]() |
Estoy de acuerdo con Rick. Es livestock. "Mixed Property" no da la idea de la clase de activo a que se refiere el texto. Soy abogada, así que estoy segura. Y a la orden para otras cosas que necesiten
Yolanda |
|
|
|
|
|
#6 |
|
Forum User
Join Date: Jul 2007
Posts: 65
Rep Power: 419
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
La palabra que se utiliza para cualquier tipo de propiedad en el campo legal del sistema Ingles es "chattels".
|
|
|
|
![]() |
| Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
| Thread Tools | Search this Thread |
|
|