Spanish Translators Forum Partners: Translation News  Jobs for Translators  Spanish Translation  Spanish Translator  English Translation  
Make us your Homepage
Bookmark this page
Invite a friend
Email this Page Email this page
Link to us

Go Back   English Spanish Translator Org: Translation Forum – Translators Forums > Spanish to English Translation > Spanish to English Legal Translation
User Name
Password
Register FAQ Members List Calendar Search Today's Posts Mark Forums Read

Spanish to English Legal Translation This forum discusses how to translate documents drafted according to the common law and equity systems of Anglo-Saxon countries into their equivalent for countries governed by the civil law system.

Add To:  Delicious   Digg   Google   Technorati   Live   Furl   Netscape   Yahoo   More
Reply
 
Thread Tools Search this Thread
Old 11-01-2006, 07:15 PM   #1
Candelux
New Member
 
Join Date: Oct 2006
Location: buenos aires
Posts: 7
Rep Power: 28Candelux has a spectacular aura about
Default Semovientes....mi propuesta

Semovientes.....término jurídico cuya traducción no encuentro nada sencilla ..... en contexto la palabra se usó de la siguiente manera:
"administrar todos los bienes muebles, inmuebles y semovientes...."
Mi opción?: "MIxed property"....
Sugerencias???
GRACIAS!!!
Candelux is offline   Reply With Quote
Old 11-02-2006, 10:56 AM   #2
Mexican Translator
Senior Member
 
Join Date: Sep 2005
Posts: 259
Rep Power: 411Mexican Translator has a reputation beyond reputeMexican Translator has a reputation beyond reputeMexican Translator has a reputation beyond reputeMexican Translator has a reputation beyond reputeMexican Translator has a reputation beyond reputeMexican Translator has a reputation beyond reputeMexican Translator has a reputation beyond reputeMexican Translator has a reputation beyond reputeMexican Translator has a reputation beyond reputeMexican Translator has a reputation beyond reputeMexican Translator has a reputation beyond repute
Default

"Semovientes" se refiere a cualquier tipo de animal.

Me gustaría que me dijeras el propósito de la traducción para apoyarte en el contexto.
Mexican Translator is offline   Reply With Quote
Old 11-06-2006, 10:04 AM   #3
rhenry
New Member
 
Join Date: Nov 2006
Posts: 1
Rep Power: 0rhenry will become famous soon enough
Default

David tiene razón. Se refiere a cualquier especie de ganado.
En inglés diría "livestock" si no hay necesidad de especificar el animal.

Rick
rhenry is offline   Reply With Quote
Old 11-06-2006, 11:02 AM   #4
Candelux
New Member
 
Join Date: Oct 2006
Location: buenos aires
Posts: 7
Rep Power: 28Candelux has a spectacular aura about
Default

Gracias por sus respuestas!!!
Si, sabía que "semovientes" es el término jurídico para animales. No me convencía la opción "livestock" porque me parecía de estilo pobre en una traducción pública de un poder general amplio. Había pensado en "Mixed property" por que venía enumerando: "real, personal property" en mi traducción y me parecía que los semovientes son muebles y además en algunos casos registrables....
no sé, que les parece??
Gracias!!!!!
Candelux is offline   Reply With Quote
Old 11-30-2006, 07:56 PM   #5
yolanda
New Member
 
Join Date: Nov 2006
Location: Bogotá, Colombia
Posts: 9
Rep Power: 29yolanda has a spectacular aura about
Default

Estoy de acuerdo con Rick. Es livestock. "Mixed Property" no da la idea de la clase de activo a que se refiere el texto. Soy abogada, así que estoy segura. Y a la orden para otras cosas que necesiten
Yolanda
yolanda is offline   Reply With Quote
Old 10-25-2007, 10:42 PM   #6
Nira
Forum User
 
Join Date: Jul 2007
Posts: 56
Rep Power: 273Nira has a reputation beyond reputeNira has a reputation beyond reputeNira has a reputation beyond reputeNira has a reputation beyond reputeNira has a reputation beyond reputeNira has a reputation beyond reputeNira has a reputation beyond reputeNira has a reputation beyond reputeNira has a reputation beyond repute
Default Chattels

La palabra que se utiliza para cualquier tipo de propiedad en el campo legal del sistema Ingles es "chattels".
Nira is offline   Reply With Quote
Reply


Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests)
 
Thread Tools Search this Thread
Search this Thread:

Advanced Search

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Forum Jump


All times are GMT -7. The time now is 10:25 AM.


Copyright 2006 - English Spanish Translator