Add To:
More
| English Spanish Translator |
|
|
|
|||||||
| English to Spanish Legal Translation Each Spanish market has its own legal system, and it can be rather complex to understand it. Other colleagues can help you compare source and target terminology and Spanish legal concepts. |
![]() |
|
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
|
|
#1 |
|
Registered User
Join Date: May 2009
Posts: 10
Rep Power: 11
![]() |
Hola a todos,
Me encuentro traduciendo un contrato y a una de las partes la señalan como XXXXXX HOLDING GROUP. La razón social en mi pais de dicha compañia es XXXXX SOCIEDAD ANONIMA, pero no se si esta sea la traduccion apropiada en este caso. Agradezco de antemano todas sus sugerencias MRod |
|
|
|
|
|
#2 | |
|
Senior Member
Join Date: Jan 2007
Location: Caracas- Venezuela
Posts: 1,207
Rep Power: 3586
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote:
Hola Mrod, a mi particularnente no me usta el término que te voy a indicar sin embargo , el termino que usan en España y otros paises de habla hispana es SOCEDAD TENEDORA DE ACCIONES. En mi país lo utilizan aunque también usan simplemente la expresión Compañía Holding Estas compañías no tienen actividad comercial y solo se limitan a ser acchonistas (o controlar las acciones) de otras compañías . Una SOCIEDAD ANONIMA por el contrario si registra actividad comercial, empresarial o profesional. Espero haberte ayudado Saludos ![]()
__________________
Hebe ♥ ♫ Truly, my dear young friends, you are a chosen generation. I hope you will never forget it. Gordon B. Hinckley |
|
|
|
|
|
|
#3 |
|
Registered User
Join Date: May 2009
Posts: 10
Rep Power: 11
![]() |
Gracias por tu respuesta.
Holding es una palabra dificil de equiparar en nuestra legislacion comercial. La definicion que tu das se referiria a una sola sociedad. En este contrato a XXXXXX lo llaman Holding Group, lo que de la idea no de una sociedad aislada sino un grupo de ellas y esa es la duda que me queda. Esta compañia tiene filiales en otros paises, lo que me indica que podria tratarse de un conglomerado empresarial, pero aun asi no se si esto refleje la situacion real de la sociedad que forma parte de este contrato. Un saludo, MRod |
|
|
|
|
|
#4 |
|
Senior Member
Join Date: Jan 2007
Location: Caracas- Venezuela
Posts: 1,207
Rep Power: 3586
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Entiendo. En todo caso podrías utilizar la frase Grupo de Compañías Holding (o Grupo Holding) . Muy pocos traducen esa palabra justo por las razones que inidcates. Es muy dificil de equiparar.
__________________
Hebe ♥ ♫ Truly, my dear young friends, you are a chosen generation. I hope you will never forget it. Gordon B. Hinckley |
|
|
|
|
|
#5 |
|
Registered User
Join Date: May 2009
Posts: 10
Rep Power: 11
![]() |
Gracias Hebe. Esa es la solucion. He buscado y asi figuran algunas compañias en SurAmerica , el Holding no lo traducen y hace parte de su razon social.
Fue muy util tu ayuda. Un feliz dia, MRod |
|
|
|
|
|
#6 | |
|
Senior Member
Join Date: Jan 2007
Location: Caracas- Venezuela
Posts: 1,207
Rep Power: 3586
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote:
Un feliz día para ti también Mrod. Glad I could help ![]()
__________________
Hebe ♥ ♫ Truly, my dear young friends, you are a chosen generation. I hope you will never forget it. Gordon B. Hinckley |
|
|
|
|
![]() |
| Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
| Thread Tools | Search this Thread |
|
|