Add To:
More
![]() |
Translation News Jobs for Translators English to Spanish Translation Spanish Translator English Translation |
|
|
|||||||
| English to Spanish Legal Translation Each Spanish market has its own legal system, and it can be rather complex to understand it. Other colleagues can help you compare source and target terminology and Spanish legal concepts. |
![]() |
|
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
|
|
#1 |
|
New Member
Join Date: Jul 2008
Posts: 1
Rep Power: 0
![]() |
I need help translating to Spanish - This Agreement is entered into by and between...
Thank you! ![]() |
|
|
|
|
|
#2 |
|
Senior Member
Join Date: Mar 2007
Location: Havana,Cuba
Posts: 831
Rep Power: 628
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Hello margieben,
Este acuerdo es firmado en entre y I'm no expert so, perhaps, there will be another option. ![]()
__________________
_____________________________ [Have a nice day!!! ♥ Sandra T ♥ |
|
|
|
|
|
#3 |
|
Forum User
Join Date: Jun 2008
Location: Spain
Posts: 63
Rep Power: 234
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
We normally don't put two prepositons together son en entre just doesn't sound right.
Maybe it would be better to include the whole sentence if you want it to sound idiomatic in the target language, as you just don't build the sentences the same way in both languages. Maybe something like "xxxx and xxxx firman el presente acuerdo" or "xxxxxx y xxxxx se comprometen por el presente acuerdo a...." could work but it's hard to tell without context.
__________________
Visto el panorama... va a ser que no. |
|
|
|
|
|
#4 | ||
|
Senior Member
Join Date: Mar 2007
Location: Havana,Cuba
Posts: 831
Rep Power: 628
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote:
Este acuerdo es firmado en _______________entre_____________ y_______... Quote:
__________________
_____________________________ [Have a nice day!!! ♥ Sandra T ♥ |
||
|
|
|
|
|
#5 |
|
Forum User
Join Date: Jun 2008
Location: Spain
Posts: 63
Rep Power: 234
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Oh, I see! Then it's perfectly ok.
In any case I wouldn't use "este acuerdo es firmado" as it sounds too much as a literal translation. "Se firma este acuerdo" sounds a bit more idiomatic but maybe acuerdo is not even the most appropriate word for this. Context is everything!
__________________
Visto el panorama... va a ser que no. |
|
|
|
|
|
#6 |
|
Senior Member
Join Date: Mar 2007
Location: Havana,Cuba
Posts: 831
Rep Power: 628
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
You're right. Without context we're at loss...hope is not CONTRATO because then, the legal intention changes completely.
margieben, if you're not comfortable with the response, why don't you try to post some more context? ![]()
__________________
_____________________________ [Have a nice day!!! ♥ Sandra T ♥ |
|
|
|
|
|
#7 |
|
Senior Member
Join Date: Jan 2007
Location: Caracas- Venezuela
Posts: 822
Rep Power: 1552
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Hi friends . The style tha most lawyers would use in Venezuela is as follows:
"El presente acuerdo (contrato) se celebra (o se suscribe) entre ______ y ________ " Hope it helps ![]()
__________________
Hebe ♥ ♫
"To him whose elastic and vigorous thought keeps pace with the sun, the day is a perpetual morning". Henry David Thrreau" <O </O![]() <O </O
|
|
|
|
|
|
#8 | |
|
Registered User
Join Date: Jul 2007
Location: Mexico city
Posts: 20
Rep Power: 22
![]() |
Quote:
Hola a todos! Seguramente esta colaboración ya es tardía para la consulta original, pero espero que resulte de utilidad para consultas futuras. De acuerdo con la legislación mexicana: - "Convenio" es el acuerdo de voluntades para crear, transmitir, modificar o extinguir derechos y obligaciones entre las partes, mientras que los - "Contratos" son los convenios que CREAN O TRANSMITEN derechos y obligaciones. En consecuencia, y en mi práctica como traductor, acostumbro traducir "Contract" como "Contrato", y "Agreement" como "Convenio" Saludos |
|
|
|
|
|
|
#9 |
|
Contributing User
Join Date: May 2006
Posts: 170
Rep Power: 100
![]() |
Muy interesante tu aporte, Salarmenmx!
En Argentina, lo vi redactado con mayor frecuencia de la siguiente manera: "Celebran el presente convenio/acuerdo/contrato xxxx y xxxx". Saludos! |
|
|
|
|
|
#10 | |
|
Senior Member
Join Date: May 2007
Location: Santa Fe, Argentina
Posts: 995
Rep Power: 1177
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote:
Muy buena aclaración! Es igual en Argentina. Saludos!
__________________
![]() ================= ![]() ====-mem286-==== |
|
|
|
|
![]() |
| Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
| Thread Tools | Search this Thread |
|
|