Spanish Legal TranslationLegal Spanish TranslationTranslation into Spanish
English to Spanish Translation | Translator | Dictionary
Make us your Homepage
Bookmark this page
Invite a friend
Email this Page Email this page
Link to us

Go Back   English Spanish Translator Org: Translation Forum – Translators Forums > English to Spanish Translation > English to Spanish Legal Translation
User Name
Password
Register FAQ Members List Calendar Search Today's Posts Mark Forums Read

English to Spanish Legal Translation Each Spanish market has its own legal system, and it can be rather complex to understand it. Other colleagues can help you compare source and target terminology and Spanish legal concepts.

Add To:  Delicious   Digg   Google   Technorati   Live   Furl   Netscape   Yahoo   More
Reply
 
Thread Tools Search this Thread
Old 10-10-2008, 12:08 PM   #11
Hebe
Senior Member
 
Hebe's Avatar
 
Join Date: Jan 2007
Location: Caracas- Venezuela
Posts: 1,207
Rep Power: 3586Hebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond repute
Default Re: This Agreement

In my opinion and based on the definition of contract I have found, from the English perspective the only difference between a contract and an agreement is that a contract is always legally enforceable or binding. Whereas agreements reached verbally can be breached without legal consequences. Two people can agree to a join action but unless there is a legal instrument supporting and evidencing this agreement no legal actions can be taken in the event of a breach. In the example brought by margieben, it is obvious we can use the term contract or agreement, under the understanding that said agreement is legally biding.
I look forward to some feedbacks or comments on the contrary as one never stops leaning
Best regards
Definitions of contract in the web:
__________________
Hebe ♥ ♫


Truly, my dear young friends, you are a chosen generation. I hope you will never forget it.
Gordon B. Hinckley
Hebe is offline   Reply With Quote
Old 10-16-2008, 05:29 PM   #12
PEO625
New Member
 
Join Date: Oct 2008
Location: Mendoza
Posts: 1
Rep Power: 0PEO625 will become famous soon enough
Wink Re: This Agreement

Quote:
Originally Posted by margieben
I need help translating to Spanish - This Agreement is entered into by and between...
Thank you!
Hola a todos !!!
creo que la mejor opcion seria la que propusieron de "el presente acuerdo se celebra entre.." ya que el uso de dobletes o tripletes es muy frecuente en los textos legales en ingles pero el castellano tiende a suprimir y utilizar una sola preposicion...
espero les ayude!!
__________________
Pao Onorato
PEO625 is offline   Reply With Quote
Reply


Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests)
 
Thread Tools Search this Thread
Search this Thread:

Advanced Search

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Forum Jump


All times are GMT -7. The time now is 06:26 AM.


Copyright 2006 - English Spanish Translator