Add To:
More
| English Spanish Translator |
|
|
|
|||||||
| English to Spanish Legal Translation Each Spanish market has its own legal system, and it can be rather complex to understand it. Other colleagues can help you compare source and target terminology and Spanish legal concepts. |
![]() |
|
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
|
|
#11 |
|
Senior Member
Join Date: Jan 2007
Location: Caracas- Venezuela
Posts: 1,207
Rep Power: 3586
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
In my opinion and based on the definition of contract I have found, from the English perspective the only difference between a contract and an agreement is that a contract is always legally enforceable or binding. Whereas agreements reached verbally can be breached without legal consequences. Two people can agree to a join action but unless there is a legal instrument supporting and evidencing this agreement no legal actions can be taken in the event of a breach. In the example brought by margieben, it is obvious we can use the term contract or agreement, under the understanding that said agreement is legally biding.
I look forward to some feedbacks or comments on the contrary as one never stops leaning Best regards Definitions of contract in the web:
__________________
Hebe ♥ ♫ Truly, my dear young friends, you are a chosen generation. I hope you will never forget it. Gordon B. Hinckley |
|
|
|
|
|
#12 | |
|
New Member
Join Date: Oct 2008
Location: Mendoza
Posts: 1
Rep Power: 0
![]() |
Quote:
creo que la mejor opcion seria la que propusieron de "el presente acuerdo se celebra entre.." ya que el uso de dobletes o tripletes es muy frecuente en los textos legales en ingles pero el castellano tiende a suprimir y utilizar una sola preposicion... espero les ayude!!
__________________
Pao Onorato
|
|
|
|
|
![]() |
| Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
| Thread Tools | Search this Thread |
|
|