Spanish Translators Forum Translation News  Jobs for Translators  English to Spanish Translation  Spanish Translator  English Translation  
Make us your Homepage
Bookmark this page
Invite a friend
Email this Page Email this page
Link to us

Go Back   English Spanish Translator Org: Translation Forum – Translators Forums > English to Spanish Translation > English to Spanish Legal Translation
User Name
Password
Register FAQ Members List Calendar Search Today's Posts Mark Forums Read

English to Spanish Legal Translation Each Spanish market has its own legal system, and it can be rather complex to understand it. Other colleagues can help you compare source and target terminology and Spanish legal concepts.

Add To:  Delicious   Digg   Google   Technorati   Live   Furl   Netscape   Yahoo   More
Reply
 
Thread Tools Search this Thread
Old 09-30-2007, 01:59 AM   #1
Nira
Forum User
 
Join Date: Jul 2007
Posts: 65
Rep Power: 440Nira has a reputation beyond reputeNira has a reputation beyond reputeNira has a reputation beyond reputeNira has a reputation beyond reputeNira has a reputation beyond reputeNira has a reputation beyond reputeNira has a reputation beyond reputeNira has a reputation beyond reputeNira has a reputation beyond reputeNira has a reputation beyond reputeNira has a reputation beyond repute
Default Apostille

Hola! Espero que todos hayan pasado un lindo dia del traductor!

Me podria decir alguien por favor la traduccion de la palabra "Apostille"? Tengo un certificado de divorcio dado por el Departmento de Relaciones Exteriores a una de las partes, y el titulo es "Apostille". Creo que es una palabra francesa.

Gracias por cualquier ayuda que me puedan dar.

Saludos

Nira.
Nira is offline   Reply With Quote
Old 09-30-2007, 06:35 AM   #2
Julio Jaubert
Senior Member
 
Julio Jaubert's Avatar
 
Join Date: Sep 2006
Location: Mexico
Age: 40
Posts: 217
Rep Power: 618Julio Jaubert has a reputation beyond reputeJulio Jaubert has a reputation beyond reputeJulio Jaubert has a reputation beyond reputeJulio Jaubert has a reputation beyond reputeJulio Jaubert has a reputation beyond reputeJulio Jaubert has a reputation beyond reputeJulio Jaubert has a reputation beyond reputeJulio Jaubert has a reputation beyond reputeJulio Jaubert has a reputation beyond reputeJulio Jaubert has a reputation beyond reputeJulio Jaubert has a reputation beyond repute
Default

Sin más, sencillamente "Apostilla".
__________________
Julio Arturo Torres Jaubert
English-Spanish and French-Spanish translator
Julio Jaubert is offline   Reply With Quote
Old 09-30-2007, 11:58 AM   #3
Mexican Translator
Senior Member
 
Join Date: Sep 2005
Posts: 260
Rep Power: 415Mexican Translator has a reputation beyond reputeMexican Translator has a reputation beyond reputeMexican Translator has a reputation beyond reputeMexican Translator has a reputation beyond reputeMexican Translator has a reputation beyond reputeMexican Translator has a reputation beyond reputeMexican Translator has a reputation beyond reputeMexican Translator has a reputation beyond reputeMexican Translator has a reputation beyond reputeMexican Translator has a reputation beyond reputeMexican Translator has a reputation beyond repute
Default

Te recomiendo que al hacer tu traducción lo traduzcas como: "Apostilla", y dejes tal cual las palabras en paréntesis, añadiendo una nota al pie como ésta:

(*) Las palabras redactadas en lengua francesa que se encuentran entre paréntesis, (cuarta línea) no fueron traducidas al español, en virtud de no ser de mi competencia lingüística, y además, en atención al artículo 4 cuarto de la “CONVENCIÓN POR LA QUE SE SUPRIME EL REQUISITO DE LEGALIZACIÓN DE LOS DOCUMENTOS PÚBLICOS EXTRANJEROS”, publicada el lunes 14 catorce de agosto de 1995 mil novecientos noventa y cinco en el Diario Oficial de la Federación; empero, el lector comprenderá fácilmente su significado, dada su similitud con el idioma español.

Claro... dependerá del país donde te encuentres y de los idiomas que domines...
espero te sirva...
Mexican Translator is offline   Reply With Quote
Old 09-30-2007, 03:11 PM   #4
Nira
Forum User
 
Join Date: Jul 2007
Posts: 65
Rep Power: 440Nira has a reputation beyond reputeNira has a reputation beyond reputeNira has a reputation beyond reputeNira has a reputation beyond reputeNira has a reputation beyond reputeNira has a reputation beyond reputeNira has a reputation beyond reputeNira has a reputation beyond reputeNira has a reputation beyond reputeNira has a reputation beyond reputeNira has a reputation beyond repute
Default Muchisimas gracias

Gracias!

Cordiales saludos

Nira
Nira is offline   Reply With Quote
Old 10-18-2007, 12:57 PM   #5
mirta
Contributing User
 
Join Date: Sep 2007
Posts: 107
Rep Power: 50mirta is a jewel in the rough
Default

Hola! Te doy una recomendación que hasta hace poco no sabía: La palabra "Apostille" no se traduce en un documento público. Si es en otro contexto, la traducción correcta sería "Apostilla".

Saludos a todos.
mirta is offline   Reply With Quote
Old 10-25-2007, 11:35 AM   #6
reminder
Senior Member
 
reminder's Avatar
 
Join Date: Jan 2007
Posts: 385
Rep Power: 144reminder is a glorious beacon of lightreminder is a glorious beacon of lightreminder is a glorious beacon of light
Default "Apostille"

Concuerdo con Mirta.

En Argentina, los traductores públicos estamos habilitados para traducir de un idioma específico a otro.

En caso que el traductor no sea un traductor de francés, no puede traducir la palabra "Apostille" por estar en francés.

Sólo los traductores de francés estamos legalmente habilitados para leer y traducir del francés al español.
reminder is offline   Reply With Quote
Old 11-01-2007, 09:21 PM   #7
Mexican Translator
Senior Member
 
Join Date: Sep 2005
Posts: 260
Rep Power: 415Mexican Translator has a reputation beyond reputeMexican Translator has a reputation beyond reputeMexican Translator has a reputation beyond reputeMexican Translator has a reputation beyond reputeMexican Translator has a reputation beyond reputeMexican Translator has a reputation beyond reputeMexican Translator has a reputation beyond reputeMexican Translator has a reputation beyond reputeMexican Translator has a reputation beyond reputeMexican Translator has a reputation beyond reputeMexican Translator has a reputation beyond repute
Default

Estoy de acuerdo, sin embargo, nuestra labor como "facilitadores" nos "obliga" a explicar al lector lo que dice el documento, por lo que bien es posible, (previa manifestación de nuestras limitaciones lingüisticas), proporcionar el equivalente comúnmente conocido en la lengua meta, bien en una nota al pie o bien en una nota aclaratoria dentro del texto.
Mexican Translator is offline   Reply With Quote
Reply


Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests)
 
Thread Tools Search this Thread
Search this Thread:

Advanced Search

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Forum Jump


All times are GMT -7. The time now is 06:26 AM.


Copyright 2006 - English Spanish Translator