Add To:
More
| English Spanish Translator |
|
|
|
|||||||
| English to Spanish Legal Translation Each Spanish market has its own legal system, and it can be rather complex to understand it. Other colleagues can help you compare source and target terminology and Spanish legal concepts. |
![]() |
|
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
|
|
#1 |
|
Forum User
Join Date: Jul 2007
Posts: 76
Rep Power: 456
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Hola! Espero que todos hayan pasado un lindo dia del traductor!
Me podria decir alguien por favor la traduccion de la palabra "Apostille"? Tengo un certificado de divorcio dado por el Departmento de Relaciones Exteriores a una de las partes, y el titulo es "Apostille". Creo que es una palabra francesa. Gracias por cualquier ayuda que me puedan dar. Saludos Nira. ![]() |
|
|
|
|
|
#2 |
|
Senior Member
Join Date: Sep 2006
Location: Mexico
Age: 41
Posts: 261
Rep Power: 1032
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Sin más, sencillamente "Apostilla".
__________________
Julio Arturo Torres Jaubert English-Spanish and French-Spanish translator |
|
|
|
|
|
#3 |
|
Senior Member
Join Date: Sep 2005
Posts: 260
Rep Power: 429
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Te recomiendo que al hacer tu traducción lo traduzcas como: "Apostilla", y dejes tal cual las palabras en paréntesis, añadiendo una nota al pie como ésta:
(*) Las palabras redactadas en lengua francesa que se encuentran entre paréntesis, (cuarta línea) no fueron traducidas al español, en virtud de no ser de mi competencia lingüística, y además, en atención al artículo 4 cuarto de la “CONVENCIÓN POR LA QUE SE SUPRIME EL REQUISITO DE LEGALIZACIÓN DE LOS DOCUMENTOS PÚBLICOS EXTRANJEROS”, publicada el lunes 14 catorce de agosto de 1995 mil novecientos noventa y cinco en el Diario Oficial de la Federación; empero, el lector comprenderá fácilmente su significado, dada su similitud con el idioma español. Claro... dependerá del país donde te encuentres y de los idiomas que domines... espero te sirva... |
|
|
|
|
|
#4 |
|
Forum User
Join Date: Jul 2007
Posts: 76
Rep Power: 456
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Gracias!
Cordiales saludos Nira ![]() |
|
|
|
|
|
#5 |
|
Contributing User
Join Date: Sep 2007
Posts: 107
Rep Power: 64
![]() |
Hola! Te doy una recomendación que hasta hace poco no sabía: La palabra "Apostille" no se traduce en un documento público. Si es en otro contexto, la traducción correcta sería "Apostilla".
Saludos a todos. |
|
|
|
|
|
#6 |
|
Senior Member
Join Date: Jan 2007
Posts: 387
Rep Power: 468
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Concuerdo con Mirta.
En Argentina, los traductores públicos estamos habilitados para traducir de un idioma específico a otro. En caso que el traductor no sea un traductor de francés, no puede traducir la palabra "Apostille" por estar en francés. Sólo los traductores de francés estamos legalmente habilitados para leer y traducir del francés al español. |
|
|
|
|
|
#7 |
|
Senior Member
Join Date: Sep 2005
Posts: 260
Rep Power: 429
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Estoy de acuerdo, sin embargo, nuestra labor como "facilitadores" nos "obliga" a explicar al lector lo que dice el documento, por lo que bien es posible, (previa manifestación de nuestras limitaciones lingüisticas), proporcionar el equivalente comúnmente conocido en la lengua meta, bien en una nota al pie o bien en una nota aclaratoria dentro del texto.
|
|
|
|
![]() |
| Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
| Thread Tools | Search this Thread |
|
|