+ Reply to Thread
Page 2 of 4 FirstFirst 1234 LastLast
Results 11 to 20 of 31

Thread: Back Translation

 
  1. #11
    Senior Member
    Join Date
    Dec 2012
    Posts
    425
    Rep Power
    712

    Default Re: Back Translation

    Daniel, you lost me a little with linguistic quality assurance. What does that process entail?

  2. #12
    Moderator
    Join Date
    Apr 2016
    Posts
    159
    Rep Power
    41

    Default Re: Back Translation

    A linguistic quality assurance or LQA is a process from the localization industry that companies define according to their needs and processes. It's basically a control of the linguistic part of the text.

  3. #13
    Contributing User
    Join Date
    Jan 2016
    Posts
    166
    Rep Power
    49

    Default Re: Back Translation

    Hi Adam,

    Some companies have to translate and back-translate documents to respect ISO norms. The rule is: the translating team has to be completely different from the back-translating team (with no contact between both teams). If the translation has a memory, it can't be used for the back-translation.
    On a higher level, a back translation is the best QA check you could have. Indeed, if the back translated term doesnt match the source term, it means that the translation was wrong: take for instance "spouse", that is translated to "esposa", that is back-translated to "wife".... You start with "spouse" and end up woth "wife"=the spanish translation was incorrect.

  4. #14
    Senior Member
    Join Date
    Dec 2012
    Posts
    425
    Rep Power
    712

    Default Re: Back Translation

    Hi Nabyl,

    Thanks for the detailed reply! Are there other methods used for checking the quality of a translation, or is this the only option?

  5. #15
    Contributing User
    Join Date
    Jan 2016
    Posts
    166
    Rep Power
    49

    Default Re: Back Translation

    There are a lot of methods, and softwares for QA checks. You can always add control steps to a project. But I think the back translation is the "ultimate" one.

  6. #16
    Moderator
    Join Date
    Apr 2016
    Posts
    159
    Rep Power
    41

    Default Re: Back Translation

    Exactly. There are hundreds of options for quality check. They will depend on what is required. The process changes if you need to check the style, the terminology or the correspondance.

  7. #17
    Senior Member
    Join Date
    Dec 2012
    Posts
    425
    Rep Power
    712

    Default Re: Back Translation

    Okay, so back translation is the way to go, if you want to really be sure the translation is correct. Thanks guys!

  8. #18
    Forum User
    Join Date
    Aug 2016
    Age
    29
    Posts
    82
    Rep Power
    26

    Default Re: Back Translation

    It's mainly used for market surveys, sociological studies, medical forms, psychological examinations, informed consent forms, client-satisfaction assessment, pharmaceutical queries, research study protocols, etc.

  9. #19
    Senior Member
    Join Date
    Dec 2012
    Posts
    425
    Rep Power
    712

    Default Re: Back Translation

    Maximiliano, Do you mean there are other uses for back translation other than checking the quality of the translation?

  10. #20
    Forum User
    Join Date
    Aug 2016
    Age
    29
    Posts
    82
    Rep Power
    26

    Default Re: Back Translation

    Well, most often back translation is requested to satisfy a legal or regulatory requirement or to add additional quality checks to the forward translations. But the bottom line is always checking the accuracy of the translation.

+ Reply to Thread
Page 2 of 4 FirstFirst 1234 LastLast

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •