Spanish Translators Forum Partners: Translation News  Jobs for Translators  Spanish Translation  Spanish Translator  English Translation  
Make us your Homepage
Bookmark this page
Invite a friend
Email this Page Email this page
Link to us

Go Back   English Spanish Translator Org: Translation Forum – Translators Forums > Spanish to English Translation > Spanish to English Legal Translation
User Name
Password
Register FAQ Members List Calendar Search Today's Posts Mark Forums Read

Spanish to English Legal Translation This forum discusses how to translate documents drafted according to the common law and equity systems of Anglo-Saxon countries into their equivalent for countries governed by the civil law system.

Add To:  Delicious   Digg   Google   Technorati   Live   Furl   Netscape   Yahoo   More
Reply
 
Thread Tools Search this Thread
Old 12-05-2007, 09:32 AM   #1
lylek
Forum User
 
Join Date: Nov 2007
Location: Ithaca, NY
Posts: 45
Rep Power: 28lylek has a spectacular aura about
Exclamation exhorto/caratulado/libramiento/lo Comercial

Buenos dias!

Estoy traduciendo un documento legal (de Argentina), y asi que nunca he hecho una traduccion legal, necesito vuestra ayuda... !

Bueno, tengo una frase que me confunde muchisimo. Me parece que esta llena de preposiciones y no se exactamente como se traduce la frase entera al ingles:

"...en los cuales se ha ordenado el libramiento del presente a fin de que por intermedio de V.S. se sirva notificar a ..."
1. No se que significa "libramiento;" lo he buscado en otros foros pero con poco exito. Y con el resto de la frase, como he dicho, me confunde.

Para los demas:
2. El titulo del documento es "Exhorto," sin mas. No tengo ni idea como traducirlo al ingles (que suena bien). He pensado, tal vez: "Mandate" o "Appeal."
3. En otra parte del documento, se refieren "los autos caratulados." Supongo que eso significa "court orders" o "decrees," pero no puedo encontrar "caratulado/caratular/etc."
4. Al principio del documento, se refiere el "Juez Nacional de Primera Instancia en lo Comercial a cargo del Juzgado No. 11..."
Yo entiendo "the National Judge of the Court of First Instance," pero no me suena "lo Comercial." Commercial Court?
Tampoco entiendo bien "a cargo de / a mi cargo." He encontrado "in care of / in my care..."
5. Uno mas!! Justo debajo de la introduccion hay un parafo titulado, "SALUDA, EXHORTA, Y HACE SABER:" He entendido "Regard, Exhort, and make known:" pero suena mal, verdad? Algunas ideas?

Lo siento muchisimo por escribir tanto! Es que este foro siempre me ha ayudado y yo se que alguien puede ayudarme con esto (al menos parte). Muchas gracias!

Un salduo
__________________
"...La existencia está por otra parte."
André Breton
lylek is offline   Reply With Quote
Old 12-05-2007, 02:46 PM   #2
Moni
Forum User
 
Join Date: Nov 2007
Location: Argentina
Posts: 84
Rep Power: 122Moni is a splendid one to beholdMoni is a splendid one to beholdMoni is a splendid one to beholdMoni is a splendid one to beholdMoni is a splendid one to behold
Default

No te sientas confundid@, los argentinos también tenemos que traducir al castellano lo que redactan los abogados.

Pardon...
__________________
Please correct my mistakes!

Last edited by Moni : 12-05-2007 at 02:57 PM.
Moni is offline   Reply With Quote
Old 12-05-2007, 05:18 PM   #3
lylek
Forum User
 
Join Date: Nov 2007
Location: Ithaca, NY
Posts: 45
Rep Power: 28lylek has a spectacular aura about
Post Claro que si

Jaja muy bien,

Gracias. Creo que va igual en cualquier idioma... Lo busco todo en la RAE y me ayuda muchisimo. Buenas noches!

Un saludo
__________________
"...La existencia está por otra parte."
André Breton
lylek is offline   Reply With Quote
Old 12-06-2007, 02:48 AM   #4
Moni
Forum User
 
Join Date: Nov 2007
Location: Argentina
Posts: 84
Rep Power: 122Moni is a splendid one to beholdMoni is a splendid one to beholdMoni is a splendid one to beholdMoni is a splendid one to beholdMoni is a splendid one to behold
Default

Ten en cuenta que el lenguaje legal es muy puntual y no siempre coincide con lo que la Real Academia dicta. Particularmente en Argentina, está plagado de arcaismos y retorcimientos.

Por ejemplo: "los autos caratulados Fulano c/ Mengano" significa simplemente "el expediente Fulano c/ Mengano". Carátula es la portada de un libro, un expediente, etc. por eso "caratulados", titulados. En inglés supongo que sería "the files Fulano vs. Mengano", pero es mejor que esperes la opinón de un nativo que maneje la terminología legal.

"Se ha ordenado el libramiento de la presente": Se ha ordenado que el presente (documento, exhorto) sea emitido. Has ordered to issue this document (o la traducción que encuentres para exhorto)?

"Juez Nacional de Primera Instancia en lo Comercial a cargo del Juzgado No. 11..." En Argentina, los juicios se dividen en dos etapas: instrucción y plenario. La primera se investiga (instruye) por escrito y el juez que lleva esta investigaciòn es el juez de instrucción. Cuando este juez considera haber reunido pruebas suficientes, lo elelva a juicio oral. Desconozco el sistema legal americano, y si estos términos tienen una traducción precisa.

"En lo Comercial" es una perífrasis para referirse a un Juzgado Comercial o a un juez cuya competencia es sobre temas comerciales (y por ello está a cargo de un Juzgado Comercial).

Espero haberte ayudado un poco, pero insisto, sobre todo si estás haciendo una traducción con valor legal, tienes que buscar las fórmulas que se usan en el lenguage jurídico norteamericano.
__________________
Please correct my mistakes!
Moni is offline   Reply With Quote
Old 12-09-2007, 12:14 PM   #5
Nira
Forum User
 
Join Date: Jul 2007
Posts: 65
Rep Power: 419Nira has a reputation beyond reputeNira has a reputation beyond reputeNira has a reputation beyond reputeNira has a reputation beyond reputeNira has a reputation beyond reputeNira has a reputation beyond reputeNira has a reputation beyond reputeNira has a reputation beyond reputeNira has a reputation beyond reputeNira has a reputation beyond reputeNira has a reputation beyond repute
Default

Hola,

Espero que lo que escribi mas abajo te sirva. En los paises anglos, "to serve with a notice/subpoena" quiere decir notificar legalmente a una de las partes de un juicio ya sea criminal o civil. Tambien, ahora el sistema legal de varios paises anglos esta utilizando "plain English" y el ingles antiguo ya no es aceptado; entonces, Exhorto en el nuevo sistema de plain English se traduciria simplemente Request. La corte de primera instancia, en el sistema legal ingles, se traduciria Local Court que es la primera corte donde se presenta un caso con sumas menores de alrededor de 5,000-10,000 dolares. En casos de montos mayores, iria al District Court. Ten en cuenta que esto es en el sistema ingles, tal vez sea diferente en el sistema americano. Las cortes en el sistema ingles no son cortes especializadas, no hay "Commerce Court", los magistrados o jueces miran todo tipo de casos, entonces no hay traduccion semantica para en lo comercial, la unica traduccion que se podria hacer es Local Court of Commerce, pero eso no es una traduccion exacta, simplemente literal.

Se que esto tal vez no se relacione con lo que necesitas, pero espero que te de una idea, tal vez otra persona del foro con mas conocimiento del sistema americano te pueda ayudar mas.

REQUEST

Dr XXXX, National Judge of the Local Court of Commerce, in charge of Court No. 11 of Buenos Aires, Republic of Argentina, to the Judge with jurisdiction in the city of Miami, Florida, United States of America.

I HEREBY GREET, REQUEST AND MAKE KNOWN THAT
In the National Local Court of Commerce No. 11, under my charge... the following case is being heard, “***” for which purposes this document is being issued so that, through Your Honour, *** is served with notice of this suit, which is required to be responded to within fifty days.

Ojala te sirva.

Isabel

Nira is offline   Reply With Quote
Old 12-09-2007, 12:28 PM   #6
Nira
Forum User
 
Join Date: Jul 2007
Posts: 65
Rep Power: 419Nira has a reputation beyond reputeNira has a reputation beyond reputeNira has a reputation beyond reputeNira has a reputation beyond reputeNira has a reputation beyond reputeNira has a reputation beyond reputeNira has a reputation beyond reputeNira has a reputation beyond reputeNira has a reputation beyond reputeNira has a reputation beyond reputeNira has a reputation beyond repute
Default Correccion

Solo unas lineas para corregir algo que dije. Si hay cortes especializadas en el sistema ingles por ejemplo, family court. Pero no creo que haya commercial court.

Saludos

Isabel
Nira is offline   Reply With Quote
Reply


Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests)
 
Thread Tools Search this Thread
Search this Thread:

Advanced Search

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Forum Jump


All times are GMT -7. The time now is 10:28 PM.


Copyright 2006 - English Spanish Translator