exhorto/caratulado/libramiento/lo Comercial
Buenos dias!
Estoy traduciendo un documento legal (de Argentina), y asi que nunca he hecho una traduccion legal, necesito vuestra ayuda... :)!
Bueno, tengo una frase que me confunde muchisimo. Me parece que esta llena de preposiciones y no se exactamente como se traduce la frase entera al ingles:
"...en los cuales se ha ordenado el libramiento del presente a fin de que por intermedio de V.S. se sirva notificar a ..."
1. No se que significa "libramiento;" lo he buscado en otros foros pero con poco exito. Y con el resto de la frase, como he dicho, me confunde.
Para los demas:
2. El titulo del documento es "Exhorto," sin mas. No tengo ni idea como traducirlo al ingles (que suena bien). He pensado, tal vez: "Mandate" o "Appeal."
3. En otra parte del documento, se refieren "los autos caratulados." Supongo que eso significa "court orders" o "decrees," pero no puedo encontrar "caratulado/caratular/etc."
4. Al principio del documento, se refiere el "Juez Nacional de Primera Instancia en lo Comercial a cargo del Juzgado No. 11..."
Yo entiendo "the National Judge of the Court of First Instance," pero no me suena "lo Comercial." Commercial Court?
Tampoco entiendo bien "a cargo de / a mi cargo." He encontrado "in care of / in my care..."
5. Uno mas!! Justo debajo de la introduccion hay un parafo titulado, "SALUDA, EXHORTA, Y HACE SABER:" He entendido "Regard, Exhort, and make known:" pero suena mal, verdad? Algunas ideas?
Lo siento muchisimo por escribir tanto! Es que este foro siempre me ha ayudado y yo se que alguien puede ayudarme con esto (al menos parte). Muchas gracias!
Un salduo
:)