+ Reply to Thread
Page 1 of 2 12 LastLast
Results 1 to 10 of 11

Thread: Diferentes formas de traducir "Abogado" al inglés

 
  1. #1
    Moderator
    Join Date
    Sep 2017
    Posts
    251
    Rep Power
    664

    Default Diferentes formas de traducir "Abogado" al inglés

    - Attorney: En USA--> "Attorney" solo significa representante, "Attorney-at-law" es abogado representante, pero se usa simplimente "attorney" para referirse a un abogado para simplificar. En UK--> Fiscal. En USA attorney también se usa para fiscal, con la frases como "district attorney" o "county attorney".

    - Barrister (UK): Abogados encargados de asesoramiento procesal.

    - Solicitor (UK): Prestan asesoramiento legal más general. Suelen dedicarse a asesorar y redactar documentos legales.

    - Counsel (US): Equivalente a un Barrister.

    - Counsellor: US--> Equivalente a Barrister / UK--> Psicólogo/terapeuta. Aunque "Queen's Counsel" se denomina a un abogado con una prolongada y brillante carrera profesional.

    - Esquire: Abogado en general. Se abrevia Esq. al final del título (equivalente al Dr. delante del nombre en países de habla hispana).

    - Lawyer: Abogado en términos generales.
    Last edited by francot; 04-09-2018 at 08:22 PM.

  2. #2
    Senior Member
    Join Date
    Mar 2008
    Location
    Texas, USA
    Posts
    1,910
    Rep Power
    4506

    Default Re: Diferentes formas de traducir "Abogado" al inglés

    In everyday informal usage (in the US) lawyer most commonly used. Attorney is just slightly more formal. To "lawyer up" is a relatively new and popular phrase in TV/movies and in law enforcement to indicate the act of acquiring legal representation; as in "he's lawyered up"; or "he wants to lawyer up".

    In the US legal system attorney is more frequently used, by far.
    vicente

  3. #3
    Senior Member
    Join Date
    Jun 2017
    Posts
    320
    Rep Power
    984

    Default Re: Diferentes formas de traducir "Abogado" al inglés

    I agree with vicente.

    Lawyer would also be the informal, generic term in the UK, although you need to be extremely careful when translating "abogado" into the Common law legal system.

    The main difference resides on their scope of action: in a nutshell, a solicitor advices and a barrister represents.

    Here's an article that describes both roles in depth:

    https://www.slatergordon.co.uk/media...ter-explained/

    I hope you find it useful!

  4. #4
    Moderator
    Join Date
    Sep 2017
    Posts
    251
    Rep Power
    664

    Default Re: Diferentes formas de traducir "Abogado" al inglés

    Creo que no tenemos tantas opciones en español. Palabras que se me ocurren son "abogado", "letrado patrocinante", ¿alguna otra?

  5. #5
    Senior Member
    Join Date
    Mar 2008
    Location
    Texas, USA
    Posts
    1,910
    Rep Power
    4506

    Default Re: Diferentes formas de traducir "Abogado" al inglés

    Franco, creo que se usa "licinciado" en Centro America, México y Puerto Rico.
    vicente

  6. #6
    Senior Member
    Join Date
    Jun 2017
    Posts
    320
    Rep Power
    984

    Default Re: Diferentes formas de traducir "Abogado" al inglés

    "Doctor" puede ser también, principalmente en Argentina. Parece que hay una tendencia de llamar a los abogados "doctores" aún sin que hayan hecho un PhD.
    A mí me resultó rarísimo. ¿Alguien sabe por qué?

  7. #7
    Moderator
    Join Date
    Sep 2017
    Posts
    251
    Rep Power
    664

    Default Re: Diferentes formas de traducir "Abogado" al inglés

    Quote Originally Posted by vicente View Post
    Franco, creo que se usa "licinciado" en Centro America, México y Puerto Rico.
    Creo que Licenciado es una forma diferente de decir "Señor". Una vez trabajé para México y me llamaban "Licenciado" sin saber absolutamente nada de mí, por lo que supongo que debe significar Señor.

  8. #8
    Contributing User
    Join Date
    Mar 2018
    Posts
    130
    Rep Power
    673

    Default Re: Diferentes formas de traducir "Abogado" al inglés

    Es obligatorio llamarlos dependiendo de la especialidad o hay una traduccion que sea generica?

  9. #9
    Senior Member
    Join Date
    Mar 2008
    Location
    Texas, USA
    Posts
    1,910
    Rep Power
    4506

    Default Re: Diferentes formas de traducir "Abogado" al inglés

    Quote Originally Posted by francot View Post
    Creo que Licenciado es una forma diferente de decir "Señor". Una vez trabajé para México y me llamaban "Licenciado" sin saber absolutamente nada de mí, por lo que supongo que debe significar Señor.
    No lo escuché el uso en esa forma, pero bueno es posible, tal vez es coloquial.

    SpanishD!ct (Licinciado | Spanish to English Translation - SpanishDict)

    el licenciado, la licenciada
    masculine or feminine noun
    1. (college graduate)
    a. graduate
    La nueva profesora es licenciada en psicología de la Universidad de Los Andes.The new teacher is a graduate in psychology from Los Andes University.
    2. (attorney) (Central America) (Mexico) (Puerto Rico)
    a. lawyer

    El licenciado Fernández es experto en derecho penal.Lawyer Fernandez is an expert in criminal law.
    vicente

  10. #10
    Senior Member iyuanobi's Avatar
    Join Date
    Jun 2017
    Location
    Somewhere over the rainbow
    Posts
    301
    Rep Power
    755

    Default Re: Diferentes formas de traducir "Abogado" al inglés

    Wow, I didn´t know that a single word could have such a wide variety of options.
    In Chinese, the noun is always a general one, and the part that makes it different is the pre-modifier you add to it clarifying the responsibility of the lawyer.

+ Reply to Thread
Page 1 of 2 12 LastLast

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •