Diferentes formas de traducir "Abogado" al inglés
- Attorney: En USA--> "Attorney" solo significa representante, "Attorney-at-law" es abogado representante, pero se usa simplimente "attorney" para referirse a un abogado para simplificar. En UK--> Fiscal. En USA attorney también se usa para fiscal, con la frases como "district attorney" o "county attorney".
- Barrister (UK): Abogados encargados de asesoramiento procesal.
- Solicitor (UK): Prestan asesoramiento legal más general. Suelen dedicarse a asesorar y redactar documentos legales.
- Counsel (US): Equivalente a un Barrister.
- Counsellor: US--> Equivalente a Barrister / UK--> Psicólogo/terapeuta. Aunque "Queen's Counsel" se denomina a un abogado con una prolongada y brillante carrera profesional.
- Esquire: Abogado en general. Se abrevia Esq. al final del título (equivalente al Dr. delante del nombre en países de habla hispana).
- Lawyer: Abogado en términos generales.
Re: Diferentes formas de traducir "Abogado" al inglés
In everyday informal usage (in the US) lawyer most commonly used. Attorney is just slightly more formal. To "lawyer up" is a relatively new and popular phrase in TV/movies and in law enforcement to indicate the act of acquiring legal representation; as in "he's lawyered up"; or "he wants to lawyer up".
In the US legal system attorney is more frequently used, by far.
Re: Diferentes formas de traducir "Abogado" al inglés
I agree with vicente.
Lawyer would also be the informal, generic term in the UK, although you need to be extremely careful when translating "abogado" into the Common law legal system.
The main difference resides on their scope of action: in a nutshell, a solicitor advices and a barrister represents.
Here's an article that describes both roles in depth:
https://www.slatergordon.co.uk/media...ter-explained/
I hope you find it useful!
Re: Diferentes formas de traducir "Abogado" al inglés
Creo que no tenemos tantas opciones en español. Palabras que se me ocurren son "abogado", "letrado patrocinante", ¿alguna otra?
Re: Diferentes formas de traducir "Abogado" al inglés
Franco, creo que se usa "licinciado" en Centro America, México y Puerto Rico.
Re: Diferentes formas de traducir "Abogado" al inglés
"Doctor" puede ser también, principalmente en Argentina. Parece que hay una tendencia de llamar a los abogados "doctores" aún sin que hayan hecho un PhD.
A mí me resultó rarísimo. ¿Alguien sabe por qué?:confused:
Re: Diferentes formas de traducir "Abogado" al inglés
Quote:
Originally Posted by
vicente
Franco, creo que se usa "licinciado" en Centro America, México y Puerto Rico.
Creo que Licenciado es una forma diferente de decir "Señor". Una vez trabajé para México y me llamaban "Licenciado" sin saber absolutamente nada de mí, por lo que supongo que debe significar Señor.
Re: Diferentes formas de traducir "Abogado" al inglés
Es obligatorio llamarlos dependiendo de la especialidad o hay una traduccion que sea generica?
Re: Diferentes formas de traducir "Abogado" al inglés
Quote:
Originally Posted by
francot
Creo que Licenciado es una forma diferente de decir "Señor". Una vez trabajé para México y me llamaban "Licenciado" sin saber absolutamente nada de mí, por lo que supongo que debe significar Señor.
No lo escuché el uso en esa forma, pero bueno es posible, tal vez es coloquial.
SpanishD!ct (Licinciado | Spanish to English Translation - SpanishDict)
el licenciado, la licenciada
masculine or feminine noun
1. (college graduate)
a. graduate
La nueva profesora es licenciada en psicología de la Universidad de Los Andes.The new teacher is a graduate in psychology from Los Andes University.
2. (attorney) (Central America) (Mexico) (Puerto Rico)
a. lawyer
El licenciado Fernández es experto en derecho penal.Lawyer Fernandez is an expert in criminal law.
Re: Diferentes formas de traducir "Abogado" al inglés
Wow, I didn´t know that a single word could have such a wide variety of options.
In Chinese, the noun is always a general one, and the part that makes it different is the pre-modifier you add to it clarifying the responsibility of the lawyer.