+ Reply to Thread
Page 1 of 3 123 LastLast
Results 1 to 10 of 22

Thread: Title Translations

 
  1. #1
    Senior Member Ezequiel's Avatar
    Join Date
    Aug 2007
    Location
    Buenos Aires, Argentina
    Posts
    392
    Rep Power
    454

    Default Title Translations

    I have always wanted to know why movie's titles translations into spanish are SO awful!!! Does anybody know? Is it some kind of marketing strategy? I feel like they underestimate us latinamericans thinking that we won't get the idea of the movie by the original name, so they have to totally change it for a generic name for us to understand...


    Me gustaría leer algunas opiniones acerca de esto... puedo ser un poco extremista, pero estoy un poco cansado de leer deformaciones horrendas de títulos de películas que podrían haber sido traducidos perfectamente de forma literal al español...

    Espero respuestas!

    Ejemplos:

    Perfect Stranger = "Seduciendo a un extraño"????
    Brokeback Mountain = "Secreto en la montaña"????
    Cloverfield = "Monstruoso"????? (Sé que no existe una sola palabra para traducir este titulo sino que seria algo asi como un campo de treboles... pero hay necesidad de aclarar que hay un monstruo? Ni los propios americanos entienden el por qué del titulo de la película, por qué tenemos que hacerlo nosotros?)
    Ocean's Eleven = "La gran estafa"??? (No es un nombre que podría remitir a cualquier otra pelicula??? Sé que en este caso en particular es un juego de palabras en relacion al nombre del Casino y al personaje de George Clooney, pero por favor!!!)
    Last edited by Ezequiel; 02-26-2008 at 06:13 AM.

  2. #2
    Senior Member Veronica's Avatar
    Join Date
    Jul 2006
    Location
    Argentina
    Posts
    806
    Rep Power
    471

    Default

    Totalmente de acuerdo!!!

    "La gran estafa" siempre me llamó la atención porque es un título pésimo, sobre todo porque existen películas de todo tipo con nombres parecidos "La estafa maestra", "El plan perfecto", "El robo del siglo", etc, etc, al final uno ni se acuerda cuál era cuál!!

    Y se acuerdan de 101 Dálmatas? En español se llamaba "La noche de las narices frías"! Eh????

  3. #3
    Senior Member mem286's Avatar
    Join Date
    May 2007
    Location
    Santa Fe, Argentina
    Posts
    1,303
    Rep Power
    3342

    Default

    Me sumo.... totalmente de acuerdo Ezequiel!!! Quisiera saber quién pone esos títulos... Uno que siempre quedó en mi memoria es una de las primeras películas de Richard Gere: "The Lady and the Gentleman", fue traducido como "Reto al destino". Siempre me pregunté qué tenía que ver?? Y hay miles...

  4. #4
    Moderator SandraT's Avatar
    Join Date
    Mar 2007
    Location
    Havana,Cuba
    Posts
    1,294
    Rep Power
    1899

    Default

    Revisen este link que habla sobre el tema. Para aquellos que además dominen el alemán, será más fácil pero expone buenos puntos acerca de las traducciones de títulos. www.mast.queensu.ca/~steinsaltz/papers/film.pdf

    ..."The easiest way to translate a film title, clearly, is not to translate it..." (the author of the article)
    Realmente, el destino del mundo depende, en primer lugar, de los estadistas y, en segundo lugar, de los intérpretes.
    Trygve Halvdan Lie

  5. #5
    Senior Member Hebe's Avatar
    Join Date
    Jan 2007
    Location
    Caracas- Venezuela
    Posts
    1,202
    Rep Power
    3759

    Default

    Que les parece el caso de Mrs. Doubtfire - traducido como Papá por siempre
    También hay casos en que la traducción es casi literal mas sin embargo no refleja para nada la idea del título en Inglés .. Tal es el caso de “As good as it gets" traducido como ” Mejor imposible”. En título en Inglés da la idea de algo que no es perecto pero que ya no se puede mejorar; en español de la idea de algo insuperable por lo bueno que es... (jeje)
    Quizás podríamos hacer un buen aporte en esta área

    Saludos !!!


    Truly, my dear young friends, you are a chosen generation. I hope you will never forget it.
    Gordon B. Hinckley

  6. #6
    Senior Member MariaLaura's Avatar
    Join Date
    Dec 2007
    Posts
    407
    Rep Power
    491

    Default

    Hola!!! Yo hice un curso de subtitulado y doblaje. Lo primero que pregunté fue eso, porqué cambian tanto los títulos y aparentemente es una cuestion de marketing. Hay "alguien" que decide que "El silencio de los inocentes" vende más que "El llanto de los corderos".
    En cuanto a la horrible traducción de los subtítulos en sí, el problema pasa porque entra una cierta cantidad de caracteres por pantalla (entran muy pocos caracteres) y es necesario recortar la traducción.
    Saludos!!!

  7. #7
    Senior Member Julio Jaubert's Avatar
    Join Date
    Sep 2006
    Posts
    276
    Rep Power
    1210

    Default

    Titles are a matter of marketing. Some years ago, an enterprise made an experiment with "Fried Green Tomatoes". In Spanish "Tomates verdes fritos" doesn't say anything to the mexicans due to cultural differences. People in charge of titles and marketing made two versions: One for the South (Tomates verdes fritos) and another one for the North (La fuerza del amor). The movie with more audience was "La fuerza del amor".

    As a translation, movie titles most of the time are awful. But remember that translators aren't only machines that change one word of another. Sometimes isn't necessary to translate, but to make an adaptation. And sometimes, simply "the client is always right".

  8. #8
    Senior Member Ezequiel's Avatar
    Join Date
    Aug 2007
    Location
    Buenos Aires, Argentina
    Posts
    392
    Rep Power
    454

    Default

    I still can't believe why would someone go see a movie titled "La fuerza del amor" OMG!! I bet there are at least a hundred Hallmark movies titled like that... Isn't "Tomates verdes fritos" more atractive?

  9. #9
    Senior Member mem286's Avatar
    Join Date
    May 2007
    Location
    Santa Fe, Argentina
    Posts
    1,303
    Rep Power
    3342

    Default

    Quote Originally Posted by Ezequiel
    I still can't believe why would someone go see a movie titled "La fuerza del amor" OMG!! I bet there are at least a hundred Hallmark movies titled like that... Isn't "Tomates verdes fritos" more atractive?
    Definetly... I have to say agree with you.

  10. #10
    Senior Member Julio Jaubert's Avatar
    Join Date
    Sep 2006
    Posts
    276
    Rep Power
    1210

    Default

    Quote Originally Posted by Ezequiel
    I still can't believe why would someone go see a movie titled "La fuerza del amor" OMG!! I bet there are at least a hundred Hallmark movies titled like that... Isn't "Tomates verdes fritos" more atractive?
    In Mexico, there is a "soapoperadiction". People like repetitive stories with bad actors and "La fuerza del amor" sounds like that, so, it's a magnet for most of the people (and it means $).

+ Reply to Thread
Page 1 of 3 123 LastLast

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. Interesting movie title translations
    By VictoriaVVV in forum Miscellaneous
    Replies: 0
    Last Post: 01-24-2014, 09:58 AM
  2. Trusted Translations as a Leader in Financial Translations
    By JuliaSmith in forum Spanish to English Financial Translation
    Replies: 2
    Last Post: 08-04-2012, 10:24 PM
  3. Article title
    By Veronica in forum English to Spanish Medical Translation
    Replies: 1
    Last Post: 08-12-2009, 01:24 PM
  4. Title character
    By juanpablosans in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 5
    Last Post: 07-16-2009, 09:12 AM
  5. help with song title
    By marty in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 5
    Last Post: 04-11-2008, 10:20 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •