+ Reply to Thread
Page 2 of 3 FirstFirst 123 LastLast
Results 11 to 20 of 22

Thread: Title Translations

 
  1. #11
    Senior Member mvictoria's Avatar
    Join Date
    Jul 2007
    Posts
    921
    Rep Power
    378

    Default

    How about "The Sound of Music" > "La novicia rebelde". Awful choice!!
    "Moulin Rouge" > "Amor en Rojo". Arghh...

    Some Spanish translations of movie titles are good for the context, though. An example that comes to mind is "There Will Be Blood" (Va a correr sangre, translated in Argentina as "Petróleo Sangriento")". People in the States usually get to watch movie trailers everywhere before going to the theater to see the actual film. We don't. We have to sort of rely more on the movie title itself. So "Petroleo Sangriento" is a pretty good choice.

    Can you think of any other examples of great movie titles in Spanish?

  2. #12
    Senior Member Veronica's Avatar
    Join Date
    Jul 2006
    Location
    Argentina
    Posts
    806
    Rep Power
    382

    Default Re: Title Translations

    "Bad Santa" se tradujo como "Un Santa no tan santo" jajajjajajaja, queda mucho mejor en español!!
    Como títulos de películas que ya me dan ganas de verlas sólo con el título son "Ciudad de Dios", "La caída del halcón negro", "El laberinto del fauno", "Río místico"...pero todas tienen sus títulos originales...

    Otras traducciones loquísimas que recuerdo son "Atrapado sin salida" (One flew over the cuckoo's nest), "Milagros inesperados" (The green mile), "Nacido para matar" (Full metal jacket), "Al filo de la muerte" (The game)...que imaginación!!!!

  3. #13
    Senior Member
    Join Date
    Jun 2008
    Posts
    215
    Rep Power
    258

    Default Re: Title Translations

    Hola a todos! Me sumo a esta movida en contra de los subtítulos... o sea, a veces realmente NO entiende por qué se tradujo algo de determianda forma que queda HORRIBLE!


    Saludiños,

    Bel

  4. #14
    Senior Member Ezequiel's Avatar
    Join Date
    Aug 2007
    Location
    Buenos Aires, Argentina
    Posts
    392
    Rep Power
    365

    Default Re: Title Translations

    Lei hace mucho que habian hecho un experimento en Mexico, dividiendo el pais imaginariamente en dos y presentando la misma pelicula, con titulos diferentes en ambas mitades (en un lado con el titulo traducido literalmente y del otro lado con un titulo comun y sin gracia, como hacen siempre) y lamentablemente tuvo mas exito la del titulo cambiado...

    La razón por la que hacen esto es porque nos subestiman y piensan que un titulo totalmente obvio vende mas... en fin...

    La ultima que me viene a la mente de ese tipo es "The brake up" > "Viviendo con mi ex" POR DIOS, es horrible :S

  5. #15
    Senior Member Gabriel's Avatar
    Join Date
    May 2007
    Posts
    277
    Rep Power
    519

    Default Re: Title Translations

    En los '80 la traducción de los títulos de todas las películas de terror tenían la palabra "sangriento" en el título y la de todas las películas de suspenso tenían el correspondiente "fatal"... además del hecho de que estaba lleno de las (ya desaparecidas) películas clase B, cuyos nombres eran todos iguales.

  6. #16
    Contributing User Faraó's Avatar
    Join Date
    Oct 2008
    Location
    مصر‎,
    Posts
    130
    Rep Power
    288

    Default Re: Title Translations

    I was reading all your comments on this matter, and I know that quite often those translations "malucas" aren't provided by translators themselves. Commercial departments manage many of the titles and/or some subtitles for their own purposes and the result is what we see - we feel completely "lost in translation".

  7. #17
    Senior Member Julio Jaubert's Avatar
    Join Date
    Sep 2006
    Posts
    276
    Rep Power
    1120

    Default Re: Title Translations

    En la actualidad existe la fórmula "Mi _____ es un(a) ________". Prueben con cualquier combinación.

    Algunos ejemplos:

    Big Mama = Mi abuela es un peligro.
    The Water Horse = Mi mascota es un monstruo.
    Dellamorte Delamore = Mi novia es un zombie. (Nota: ¿no debería ser unA zombie?)
    My mom's new boyfriend = Mi novio es un ladrón.
    Serial Mom = Mi mamá es una asesina.
    Mermaids = Mi mamá es una sirena.
    Girlfriend from Hell = Mi novia es un diablo.

    Y me quedo corto...

    Creo que todo comenzó con My Stepmother is an Alie allá por los ochentas.

  8. #18
    Senior Member mvictoria's Avatar
    Join Date
    Jul 2007
    Posts
    921
    Rep Power
    378

    Default Re: Title Translations

    Quote Originally Posted by Julio Jaubert
    En la actualidad existe la fórmula "Mi _____ es un(a) ________". Prueben con cualquier combinación.

    Algunos ejemplos:

    Big Mama = Mi abuela es un peligro.
    The Water Horse = Mi mascota es un monstruo.
    Dellamorte Delamore = Mi novia es un zombie. (Nota: ¿no debería ser unA zombie?)
    My mom's new boyfriend = Mi novio es un ladrón.
    Serial Mom = Mi mamá es una asesina.
    Mermaids = Mi mamá es una sirena.
    Girlfriend from Hell = Mi novia es un diablo.

    Y me quedo corto...

    Creo que todo comenzó con My Stepmother is an Alie allá por los ochentas.
    Jajaja, muy buen post, Julio! Se acuerdan de "Grease" > "Los fierecillos indomables"...

    Por favor!!!

  9. #19
    Forum User Erendira's Avatar
    Join Date
    Oct 2008
    Location
    Alvaro Obregón, Distrito Federal, Mexico, 108864262469464, Alvaro Obregón, Distrito Federal, Mexic
    Age
    59
    Posts
    28
    Rep Power
    106

    Default Re: Title Translations

    Hola:

    Aprovechando este interesante foro, quisiera preguntar si alguno de ustedes conoce una buena fuente de vocabulario cinematográfico en inglés.

    Gracias

  10. #20
    Senior Member Ezequiel's Avatar
    Join Date
    Aug 2007
    Location
    Buenos Aires, Argentina
    Posts
    392
    Rep Power
    365

    Default Re: Title Translations

    Quote Originally Posted by mvictoria
    Jajaja, muy buen post, Julio! Se acuerdan de "Grease" > "Los fierecillos indomables"...

    Por favor!!!
    Pero "Grease" se tradujo como "El Compadrito" y "Vaselina" tambien!!!

    "The day the earth stood still" fue traducida como "El día que la tierra se detuvo". No siendo traductor profesional me atrevo a preguntar a riesgo de equivocarme: no deberia ser "El dia que la tierra se mantuvo en pie" o algo asi?

    "Cloverfield", que en inglés mismo carece de sentido mas que ser un nombre propio practicamente al azar (si no me equivoco los productores lo vieron escrito en un graffiti o algo asi), fue traducido como "Monstruoso". No podrian simplemente haberlo dejado como nombre propio? Que necesidad hay de aclarar que es un monstruo? Nos toman por estupidos! jaja

+ Reply to Thread
Page 2 of 3 FirstFirst 123 LastLast

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •