Add To:
More
![]() |
Translation News Jobs for Translators English to Spanish Translation Spanish Translator English Translation |
|
|
|||||||
| General Spanish to English Translation Discussions about general fields of Spanish to English translation. |
![]() |
|
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
|
|
#1 |
|
Registered User
Join Date: Sep 2007
Posts: 24
Rep Power: 19
![]() |
hi, it's just two questions:
"¿Ustedes les informaron que ya no tenemos empleados en Chicago?" is it ok to say: "Did you inform them that we no longer have employees in Chicago?" and... ¿Pudieran uds encargarse de pagarlo por nosotros? Could you pay it for us? Could you take upon the payment for us????? thanks danii |
|
|
|
|
|
#2 |
|
Registered User
Join Date: Dec 2007
Location: Toronto Canada
Posts: 24
Rep Power: 19
![]() |
I would say it like this
Ya les informaron que ya no tenemos empleados en Chicago? Podrian hacer el pago udstedes por nosotros? |
|
|
|
|
|
#3 | |
|
Registered User
Join Date: Sep 2007
Posts: 24
Rep Power: 19
![]() |
Quote:
necesito traducir estas pregutnas al ingles..... |
|
|
|
|
|
|
#4 |
|
Registered User
Join Date: Dec 2007
Location: Toronto Canada
Posts: 24
Rep Power: 19
![]() |
You already have translations beside the spanish sentence. The translations is perfect I wouldn't change anything.
|
|
|
|
|
|
#5 |
|
Senior Member
Join Date: Jul 2006
Location: Argentina
Posts: 599
Rep Power: 218
![]() ![]() ![]() ![]() |
I'd say:
Were you informed that we no longer have employees in Chicago? Could you make the payment for us? Your original translations were not wrong. See you!!
__________________
mmm...pizza. |
|
|
|
|
|
#6 |
|
Contributing User
Join Date: Sep 2007
Posts: 107
Rep Power: 50
![]() |
Hi! I would say that the translation of the first sentence is good. But I'd rather use the first translation of the second sentence: "Could you pay it for us?"
Regards, M ![]() |
|
|
|
![]() |
| Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
| Thread Tools | Search this Thread |
|
|