Add To:
More
| English Spanish Translator |
|
|
|
|||||||
| General English to Spanish Translation Discussion about general fields of English to Spanish translation. |
![]() |
|
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
|
|
#1 |
|
New Member
Join Date: Jun 2009
Posts: 3
Rep Power: 0
![]() |
I'm translating a document to spanish with the phrase: "Cash advance".
This would not be a payment advance or salary advance, but rather using a credit card to get cash from an ATM and then using that money to purchase something instead of using the credit card directly. Any ideas anyone? \Thanks! ![]() |
|
|
|
|
|
#2 |
|
Contributing User
Join Date: Jun 2008
Posts: 183
Rep Power: 392
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Creo que es "retiro de efectivo".
|
|
|
|
|
|
#3 |
|
New Member
Join Date: Jun 2009
Posts: 3
Rep Power: 0
![]() |
un amigo mio piensa igual que tu.
la verdad yo no se, pero me estoy inclinando a "retiro de efectivo" gracias Last edited by malv : 06-18-2009 at 03:55 PM. |
|
|
|
|
|
#4 |
|
New Member
Join Date: Jun 2009
Posts: 4
Rep Power: 0
![]() |
Hi,
Cash advance means "Avance de caja", or you could be more specific and say: Avance de Caja Chica. In accounting and business administration is just a small amount of money provided after signing a Recibo de Caja (Interim Receipt) for small purchases or payment of goods. |
|
|
|
|
|
#5 |
|
Registered User
Join Date: Jun 2009
Location: Málaga, Spain
Posts: 13
Rep Power: 10
![]() |
Hola.
Yo he oído decir "adelanto de efectivo/sueldo/comisión". Saludos, t. |
|
|
|
|
|
#6 |
|
Contributing User
Join Date: Apr 2009
Location: Hipódromo de La Condesa, Ciudad de México
Age: 44
Posts: 152
Rep Power: 203
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
anticipo en efectivo
__________________
Benilde |
|
|
|
|
|
#7 | |
|
Registered User
Join Date: Jun 2009
Location: Málaga, Spain
Posts: 13
Rep Power: 10
![]() |
Quote:
Personalmente, voto por "anticipo". Saludos, t. |
|
|
|
|
|
|
#8 |
|
New Member
Join Date: Jun 2009
Posts: 4
Rep Power: 0
![]() |
Los avances de caja no tienen nada que ver con anticipo, sueldos o comisiones.
Es muy peligroso estar adivinado en lugar de traducir algo tan delicado y que tiene usos especificos en el sector publico y privado. |
|
|
|
|
|
#9 | |
|
Registered User
Join Date: Jun 2009
Location: Málaga, Spain
Posts: 13
Rep Power: 10
![]() |
Quote:
Nadie está adivinando Fantasma. "Cash" es "dinero en efectivo", "contante y sonante". No veo "caja" por ningún sitio. Sigo opinando que "anticipo" es la mejor opción hasta ahora. Saludos, t. |
|
|
|
|
|
|
#10 |
|
New Member
Join Date: Jun 2009
Posts: 4
Rep Power: 0
![]() |
Saludos Turissa,
Avance de efectivo = Avance de caja Es muy comon traducir palabras de forma literal, sin embargo no es lo mismo cuando se trabaja con modismos y frases usadas en areas especificas, en este caso en areas financieras. Es muy usada la expresion "Avances de efectivo a travez de cajeros automaticos" en el area de las tarjetas de crédito. En contabilidad y administración es una norma tener una pequeña cantidad de dinero en una caja de seguridad para imprevistos y gastos menores. La caja chica es el fondo que la empresa emplea para los gastos menores dentro de la misma que no requieren uso de un cheque. F |
|
|
|
![]() |
| Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
| Thread Tools | Search this Thread |
|
|