+ Reply to Thread
Page 2 of 2 FirstFirst 12
Results 11 to 20 of 20

Thread: "Cash advance"????

 
  1. #11
    Contributing User
    Join Date
    Apr 2009
    Location
    Hipódromo de La Condesa, Ciudad de México
    Age
    51
    Posts
    163
    Rep Power
    291

    Default Re: "Cash advance"????

    Disposición de Efectivo

    Fantasma, un avance de caja para gastos menores como tú lo indicas en Inglés comúnmente se le denomina Petty Cash, o caja chica en Español. En el sentido que describe Malv, si debiera considerarlo como el uso anticipado de sus fondos, entonces únicamente se trata de dinero en efectivo.

    Tienes mucha razón en esto de traducir literalmente, ahora que lo dices me he guiado no directamente por el post de Malv. Cometí el error de no alzar la vista y continuar con las sugerencias anteriores a mi post. A lo que Malv se refiere es un RETIRO DE EFECTIVO puede en español agregar dependiendo de su contexto Retiro de efectivo como o para el anticipo, o Retiro de efectivo para caja chica.

    Ahora cuando se trata específicamente de Tarjetas de Crédito al menos en México se utiliza la expresión

    Disposición de Efectivo


    Cargos por comisión de Disposición de Efectivo, por ejemplo. Tal vez no se use la palabra avance puesto que en una tarjeta de crédito en realidad no tienes fondos para que te sean entregados como avance o adelanto o anticipo. El banco en cambio, si puede hablar de anticipos de efectivo otorgados a través de cajeros automáticos.

    Mil disculpas por la distracción, que bueno que interviniste.
    Saludos.
    Last edited by Benilde Moreno; 06-23-2009 at 05:00 PM.

  2. #12
    Registered User turissa's Avatar
    Join Date
    Jun 2009
    Location
    Málaga, Spain
    Posts
    14
    Rep Power
    95

    Default Re: "Cash advance"????

    Quote Originally Posted by malv
    I'm translating a document to spanish with the phrase: "Cash advance".
    This would not be a payment advance or salary advance, but rather using a credit card to get cash from an ATM and then using that money to purchase something instead of using the credit card directly.

    Any ideas anyone?

    \Thanks!
    Fantasma:
    Eso es a lo que se refiere la pregunta original, a ATM's.

    Saludos, t.

  3. #13
    Forum User sweetcamy's Avatar
    Join Date
    Nov 2008
    Posts
    67
    Rep Power
    134

    Default Re: "Cash advance"????

    Hola,
    si sirve de algo, acá utilizamos el "avance en efectivo" y así lo traducimos también desde "cash advance".

    Saludos.

  4. #14
    New Member
    Join Date
    Aug 2006
    Posts
    3
    Rep Power
    0

    Default Re: "Cash advance"????

    Anticipo o adelanto en efectivo

  5. #15
    Contributing User
    Join Date
    Apr 2009
    Location
    Hipódromo de La Condesa, Ciudad de México
    Age
    51
    Posts
    163
    Rep Power
    291

    Default Re: "Cash advance"????

    Me parece precisamente que "avance de efectivo" es una frase hecha a partir de una traducción literal que no corresponde al concepto. Perdón por la insistencia, sigo sugiriendo que "retiros o disposición a través de cajeros automáticos" es lo que aplica en este caso.

    Es posible que solo el banco pudiera referirse a anticipos por disposiciones a través de cajeros automáticos, y serían anticipos sobre los pagos supuestos. Luego no es del todo correcto si es siempre un supuesto aún cuando se tenga la obligación legal de cubrir puntualmente cada mes dichos pagos.

  6. #16
    Registered User turissa's Avatar
    Join Date
    Jun 2009
    Location
    Málaga, Spain
    Posts
    14
    Rep Power
    95

    Default Re: "Cash advance"????

    Quote Originally Posted by Benilde Moreno
    Me parece precisamente que "avance de efectivo" es una frase hecha a partir de una traducción literal que no corresponde al concepto. Perdón por la insistencia, sigo sugiriendo que "retiros o disposición a través de cajeros automáticos" es lo que aplica en este caso.

    Es posible que solo el banco pudiera referirse a anticipos por disposiciones a través de cajeros automáticos, y serían anticipos sobre los pagos supuestos. Luego no es del todo correcto si es siempre un supuesto aún cuando se tenga la obligación legal de cubrir puntualmente cada mes dichos pagos.
    Siento estar en desacuerdo contigo, lo que creo es que lo que se está haciendo es complicar una traducción tan simple cómo "cash advance". Un anticipo de efectivo que el banco pone a disposición del cliente en el caso que tenga la nómina ingresada en ese banco u otras razones, y que luego cobra a un interés que vaya Usted a saber... Al fin y al cabo un anticipo del dinero que supuestamente entrará en la cuenta del cliente a final o a principios de mes.

    Saludos, t.

  7. #17
    Contributing User
    Join Date
    Apr 2009
    Location
    Hipódromo de La Condesa, Ciudad de México
    Age
    51
    Posts
    163
    Rep Power
    291

    Default Re: "Cash advance"????

    Bien, bien, Turissa:

    De ser así y tener la certeza de que la traducción literal ha sido ya integrado al léxico financiero de hoy en día, pues no tengo más que decir.
    Excepto que no siempre se adoptan los términos adecuados. Toma entonces algunos años más corregir el término o en su caso aceptarlo definitivamente.
    Precisamente puede ser anticipo como sugerí en un principio, siempre y cuando exista tal cuenta de nómina. De sobra sabemos que no todas las tarjetas de crédito están relacionadas a una cuenta de nómina y se confía solo en los referentes de otros bancos del sujeto de crédito. Sería muy complicado para el banco utilizar un diferente término para el mismo concepto en cada situación.

    Saludos.

  8. #18
    Forum User aleCcowaN's Avatar
    Join Date
    Jul 2007
    Location
    Buenos Aires, Argentina
    Posts
    98
    Rep Power
    176

    Default Re: "Cash advance"????

    Exclusivamente para contestar la pregunta de malv y no todas las posibilidades para cash advance, suponiendo además que el usuario no está haciendo uso de una tarjeta prepaga o de una de débito (para lo cual sí corresponde "retiro de efectivo"):

    El sitio de VISA para EE.UU. en español se refiere a "adelanto de efectivo".
    El sitio de VISA para España se refiere a "anticipos de efectivo".
    El sitio de American Express para América Latina se refiere a "anticipos de efectivo a cuenta".
    El sitio de Master Card para México se refiere a "avance de efectivo de emergencia".

    Hay que tener en cuenta que el nombre cambia con el criterio comercial y la regulación financiera, pues existen tipos de tarjetas de ciertos países que permiten financiarse retirando efectivo en cajeros automáticos, lo que puede considerarse una operación normal (retiro a cuenta) o complementaria (anticipo o adelanto), u ofrecen el servicio sólo para emergencias y a veces exclusivamente fuera del territorio nacional (avance, o quick cash en los países como la Argentina donde se limita severamente el accionar de las tarjetas de crédito en competencia con el sector finaciero tradicional)

  9. #19
    Registered User turissa's Avatar
    Join Date
    Jun 2009
    Location
    Málaga, Spain
    Posts
    14
    Rep Power
    95

    Default Re: "Cash advance"????

    I rest my case.

    Gracias A.Cowan

    Saludos, t.

  10. #20
    Contributing User
    Join Date
    Apr 2009
    Location
    Hipódromo de La Condesa, Ciudad de México
    Age
    51
    Posts
    163
    Rep Power
    291

    Default Re: "Cash advance"????

    AleCcowan qué buena fuente. Gracias.
    Anticipo de efectivo entonces.

+ Reply to Thread
Page 2 of 2 FirstFirst 12

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •