+ Reply to Thread
Results 1 to 10 of 10

Thread: ¿Como se dice “get by” o “get along”?

 
  1. #1
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2008
    Location
    Tennessee
    Age
    71
    Posts
    562
    Rep Power
    927

    Default ¿Como se dice “get by” o “get along”?

    Por ejemplo: “How’s Business?”

    “Not good, but we get by”

    “How’s your health?”

    “Oh, I have my aches and pains, but I get along all right”.

    Es una situación muy común para tener ganas responder en una manera mas o menos neutral. En inglés, si decimos “OK” fuerte, quiere decir muy bien. Dicho suave, quiere decir no muy malo, no muy bueno. Dicho muy suave, quiere decir no muy malo, pero…

    Es cierto hay expresiones similares en el castellano, pero he tratado de conseguirlas en el diccionario sin éxito.

  2. #2
    Senior Member Guadalupe's Avatar
    Join Date
    Aug 2006
    Location
    Argentina
    Posts
    321
    Rep Power
    424

    Default

    Quote Originally Posted by gernt
    Por ejemplo: “How’s Business?”

    “Not good, but we get by”

    “How’s your health?”

    “Oh, I have my aches and pains, but I get along all right”.

    Es una situación muy común para tener ganas responder en una manera mas o menos neutral. En inglés, si decimos “OK” fuerte, quiere decir muy bien. Dicho suave, quiere decir no muy malo, no muy bueno. Dicho muy suave, quiere decir no muy malo, pero…

    Es cierto hay expresiones similares en el castellano, pero he tratado de conseguirlas en el diccionario sin éxito.
    Hi, gernt!
    Yes, I have also looked up everyday expressions in English and found it difficult myself. I think this is the most difficult part when dealing with a foreign language. I didn't know this difference with the term "OK": we keep on learning... We use "todo bien" similarly in these cases in Argentina.

    Let's see my attempts:
    1. ¿Cómo van tus/sus cosas? ¿Cómo está/s? This is a rather literal translation for "How are you?" However, there's an interesting difference to note: I think (correct me if I am wrong) that you don't expect someone to answer anything when you ask "How are you?" It's only an introductory formula in a conversation. In Spanish, you may use it in this way, but it is also used as a synonym for "How's business?" (in a general sense) when you expect the other person to tell you how he/she actually is.
    2. Vamos tirando./Ahí andamos.
    3. ¿Cómo estás de salud?/¿Qué tal tu salud?
    4. Tengo mis achaques, pero puedo convivir con ellos/pero los voy llevando (bien).

    Hope you find it useful!

  3. #3
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2008
    Location
    Tennessee
    Age
    71
    Posts
    562
    Rep Power
    927

    Default

    Yo pensaba en palabras similar a un encogimiento de hombros.

    “Vamos tirando” es nuevo para mi. ¿No es una palabra verde en ciertos países?

    “Achaques” es totalmente nuevo. Entiendo “convivir con ellos”, pero “los voy llevando” es nuevo.

    Si tengo mi porción de palabras nuevas para hoy. Gracias.

    Y si, las esdrújulas largas son fáciles porque usualmente tiene solamente uno sentido. Lo que es imposible es “ser” y “dar” y (mi favorito) cuando usar como y cuando usar que – o cual.

  4. #4
    Moderator SandraT's Avatar
    Join Date
    Mar 2007
    Location
    Havana,Cuba
    Posts
    1,294
    Rep Power
    1810

    Default

    Aqui en Cuba se usa mucho el "voy tirando". Se usa además, pero de manera más reducida... "sobreviviendo" pero con el mismo significado.
    ¡ahí, tirando! es lo más común.

    “Achaques” es totalmente nuevo. Entiendo “convivir con ellos”, pero “los voy llevando” es nuevo.
    También muy común aquí.
    but I get along all right”.
    otra forma: pero los voy manejando...

    y respecto al ok, depende la entonación, claro.
    Realmente, el destino del mundo depende, en primer lugar, de los estadistas y, en segundo lugar, de los intérpretes.
    Trygve Halvdan Lie

  5. #5
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2008
    Location
    Tennessee
    Age
    71
    Posts
    562
    Rep Power
    927

    Default

    Gracias. Si, entonación es casi todo. Después una declaración, OOOKKK muy despacio quiere decir “no puedo creer eso”.

  6. #6
    Senior Member Guadalupe's Avatar
    Join Date
    Aug 2006
    Location
    Argentina
    Posts
    321
    Rep Power
    424

    Default

    Jajaja! sí, es verdad que la entonación tiene mucho que ver.

    Muy bueno lo que agregaste, Sandra.

    Espero que haya quedado más o menos claro

  7. #7
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2008
    Location
    Tennessee
    Age
    71
    Posts
    562
    Rep Power
    927

    Default

    Mi "maestra" es peruana. Nos vemos la mayoría de los viernes para una hora de platicar usando mis palabras nuevas recogidas de la televisión, tiras cómicas, etc. Ella dice que no "van tirando" mucho en el Perú. Pero aparentemente, todo el mundo tiene achaques. Muy interesante para mi porque esta palabra no está en dos diccionarios. “Achacar” si es, pero no entiendo la derivación.

    María es una traductora. Trabaja con dos otras, una de Cuba y la otra de México. Hablan mucho sobre la mejor manera de traducir un aviso para todo America Latina y, estoy seguro, tambien evitar sentidos verdes que a mi me parece estar al acecho por todos partes.

  8. #8
    Senior Member seeker50's Avatar
    Join Date
    Dec 2007
    Location
    Leicester, NC. USA.
    Age
    56
    Posts
    213
    Rep Power
    671

    Default

    Quote Originally Posted by gernt
    Por ejemplo: “How’s Business?”

    “Not good, but we get by”

    “How’s your health?”

    “Oh, I have my aches and pains, but I get along all right”.

    Es una situación muy común para tener ganas responder en una manera mas o menos neutral. En inglés, si decimos “OK” fuerte, quiere decir muy bien. Dicho suave, quiere decir no muy malo, no muy bueno. Dicho muy suave, quiere decir no muy malo, pero…

    Es cierto hay expresiones similares en el castellano, pero he tratado de conseguirlas en el diccionario sin éxito.
    1- ¿Cómo vá/está el negocio?
    No muy bueno( this just depends on which Hispanic country you are living in.. I guess I have a hard time translating it literally into Spanish, as originally indicated in English, then I just can't say "No bueno"..coming from "Not good"), pero ahí voy( o ..por ahí vamos, which is used by the individual regardless of whether or not he/she is accompanied by another member of his/her family who may be a partner in the business) subsistiendo.

    2- ¿Cómo está tu(su) salud?
    -Oh.. por ahí tengo uno que otro achaque, pero voy manejando(controlando) el asunto.

    In addition, "get by" and "get along" means practically the same in this regard. Although, "get along" also implies "llevarse bien con alguien".. "sostener una relación amistosa con alguien...".

    However, and I do emphasize on the same point again : be watchful for which country the person whom you are speaking with belongs to. I do know--and you can check it out by taking a look at the RAE ( Diccionario de la Real Academia Española)-- that « tirar » is a prepositional regionalism[ it requires the preposition "a" following the verb which can also become a reflexive verb( "tirarse a")] used as a vulgar slang meaning « to have sexual intercourse with sb ».
    Moreover, I have seen this translation in a couple of movies displaying Spanish subtitles at the bottom of the screen when both actor and actress are holding a sexual-content-based conversation. It is not in my turf that this vulgar slang is used actually. It is just in other Hispanic countries.
    So, to the colleagues who've suggested « tirar » as a translation.. it is not a bad idea to consider my point on this matter. Just an advise..


    Overall,I guess my viewpoints concerning your inquiry does not differ much from the ones others have already made.


    Regards,
    seeker50.
    Last edited by seeker50; 07-13-2008 at 07:58 PM.

  9. #9
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2008
    Location
    Tennessee
    Age
    71
    Posts
    562
    Rep Power
    927

    Default

    Y gracias especialmente para explicar tirar en su sentido verde. Hoy, una hondureña explicó se usa tirando mucho con los animales (me imagino burros principalmente), y una cubana dice que es bueno estoy aprendiendo español de verdad. Gracias a todos.

    Y yo sé perfectamente que regionalismos son peligrosos. Asistí hace años a una conferencia en español sobre las ranas de Costa Rica que son muy venenosas. Pero la persona que habló la palabra usaba la palabra “sapo”. Dos mujeres de Ecuador se reían a carcajadas para – más o menos - los adentros. Resultó es una palabra verde en pocas áreas de Ecuador. ¿Quién sabía?

  10. #10
    Senior Member Guadalupe's Avatar
    Join Date
    Aug 2006
    Location
    Argentina
    Posts
    321
    Rep Power
    424

    Default

    That's true, guys! I've heard that connotation of "tirar", but it is not used in Argentina. Here, we use "coger" in that sense. So you'd better avoid that term if you visit the country.

    However, although a small laugh may escape us, many of us know that Spaniards use it as a catch-all term.

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •