Spanish Translators Forum Translation News  Spanish Translation  English to Spanish Translation  Spanish Translator  English Translation  
Make us your Homepage
Bookmark this page
Invite a friend
Email this Page Email this page
Link to us

Go Back   English Spanish Translator Org: Translation Forum – Translators Forums > English to Spanish Translation > General English to Spanish Translation
User Name
Password
Register FAQ Members List Calendar Search Today's Posts Mark Forums Read

General English to Spanish Translation Discussion about general fields of English to Spanish translation.

Add To:  Delicious   Digg   Google   Technorati   Live   Furl   Netscape   Yahoo   More
Reply
 
Thread Tools Search this Thread
Old 07-09-2008, 09:13 AM   #1
gernt
Contributing User
 
Join Date: Jul 2008
Location: Tennessee
Age: 63
Posts: 133
Rep Power: 331gernt has a reputation beyond reputegernt has a reputation beyond reputegernt has a reputation beyond reputegernt has a reputation beyond reputegernt has a reputation beyond reputegernt has a reputation beyond reputegernt has a reputation beyond reputegernt has a reputation beyond reputegernt has a reputation beyond reputegernt has a reputation beyond reputegernt has a reputation beyond repute
Default ¿Como se dice “get by” o “get along”?

Por ejemplo: “How’s Business?”

“Not good, but we get by”

“How’s your health?”

“Oh, I have my aches and pains, but I get along all right”.

Es una situación muy común para tener ganas responder en una manera mas o menos neutral. En inglés, si decimos “OK” fuerte, quiere decir muy bien. Dicho suave, quiere decir no muy malo, no muy bueno. Dicho muy suave, quiere decir no muy malo, pero…

Es cierto hay expresiones similares en el castellano, pero he tratado de conseguirlas en el diccionario sin éxito.
gernt is offline   Reply With Quote
Old 07-09-2008, 09:34 AM   #2
Guadalupe
Contributing User
 
Guadalupe's Avatar
 
Join Date: Aug 2006
Location: Argentina
Posts: 170
Rep Power: 296Guadalupe has a reputation beyond reputeGuadalupe has a reputation beyond reputeGuadalupe has a reputation beyond reputeGuadalupe has a reputation beyond reputeGuadalupe has a reputation beyond reputeGuadalupe has a reputation beyond reputeGuadalupe has a reputation beyond reputeGuadalupe has a reputation beyond reputeGuadalupe has a reputation beyond repute
Default

Quote:
Originally Posted by gernt
Por ejemplo: “How’s Business?”

“Not good, but we get by”

“How’s your health?”

“Oh, I have my aches and pains, but I get along all right”.

Es una situación muy común para tener ganas responder en una manera mas o menos neutral. En inglés, si decimos “OK” fuerte, quiere decir muy bien. Dicho suave, quiere decir no muy malo, no muy bueno. Dicho muy suave, quiere decir no muy malo, pero…

Es cierto hay expresiones similares en el castellano, pero he tratado de conseguirlas en el diccionario sin éxito.

Hi, gernt!
Yes, I have also looked up everyday expressions in English and found it difficult myself. I think this is the most difficult part when dealing with a foreign language. I didn't know this difference with the term "OK": we keep on learning... We use "todo bien" similarly in these cases in Argentina.

Let's see my attempts:
1. ¿Cómo van tus/sus cosas? ¿Cómo está/s? This is a rather literal translation for "How are you?" However, there's an interesting difference to note: I think (correct me if I am wrong) that you don't expect someone to answer anything when you ask "How are you?" It's only an introductory formula in a conversation. In Spanish, you may use it in this way, but it is also used as a synonym for "How's business?" (in a general sense) when you expect the other person to tell you how he/she actually is.
2. Vamos tirando./Ahí andamos.
3. ¿Cómo estás de salud?/¿Qué tal tu salud?
4. Tengo mis achaques, pero puedo convivir con ellos/pero los voy llevando (bien).

Hope you find it useful!
Guadalupe is offline   Reply With Quote
Old 07-09-2008, 10:44 AM   #3
gernt
Contributing User
 
Join Date: Jul 2008
Location: Tennessee
Age: 63
Posts: 133
Rep Power: 331gernt has a reputation beyond reputegernt has a reputation beyond reputegernt has a reputation beyond reputegernt has a reputation beyond reputegernt has a reputation beyond reputegernt has a reputation beyond reputegernt has a reputation beyond reputegernt has a reputation beyond reputegernt has a reputation beyond reputegernt has a reputation beyond reputegernt has a reputation beyond repute
Default

Yo pensaba en palabras similar a un encogimiento de hombros.

“Vamos tirando” es nuevo para mi. ¿No es una palabra verde en ciertos países?

“Achaques” es totalmente nuevo. Entiendo “convivir con ellos”, pero “los voy llevando” es nuevo.

Si tengo mi porción de palabras nuevas para hoy. Gracias.

Y si, las esdrújulas largas son fáciles porque usualmente tiene solamente uno sentido. Lo que es imposible es “ser” y “dar” y (mi favorito) cuando usar como y cuando usar que – o cual.
gernt is offline   Reply With Quote
Old 07-09-2008, 12:09 PM   #4
SandraT
Senior Member
 
SandraT's Avatar
 
Join Date: Mar 2007
Location: Havana,Cuba
Posts: 911
Rep Power: 808SandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond repute
Default

Aqui en Cuba se usa mucho el "voy tirando". Se usa además, pero de manera más reducida... "sobreviviendo" pero con el mismo significado.
¡ahí, tirando! es lo más común.

Quote:

“Achaques” es totalmente nuevo. Entiendo “convivir con ellos”, pero “los voy llevando” es nuevo.
También muy común aquí.
Quote:

but I get along all right”.
otra forma: pero los voy manejando...

y respecto al ok, depende la entonación, claro.
__________________
_____________________________
[Have a nice day!!!
Sandra T
SandraT is offline   Reply With Quote
Old 07-09-2008, 12:47 PM   #5
gernt
Contributing User
 
Join Date: Jul 2008
Location: Tennessee
Age: 63
Posts: 133
Rep Power: 331gernt has a reputation beyond reputegernt has a reputation beyond reputegernt has a reputation beyond reputegernt has a reputation beyond reputegernt has a reputation beyond reputegernt has a reputation beyond reputegernt has a reputation beyond reputegernt has a reputation beyond reputegernt has a reputation beyond reputegernt has a reputation beyond reputegernt has a reputation beyond repute
Default

Gracias. Si, entonación es casi todo. Después una declaración, OOOKKK muy despacio quiere decir “no puedo creer eso”.
gernt is offline   Reply With Quote
Old 07-09-2008, 06:50 PM   #6
Guadalupe
Contributing User
 
Guadalupe's Avatar
 
Join Date: Aug 2006
Location: Argentina
Posts: 170
Rep Power: 296Guadalupe has a reputation beyond reputeGuadalupe has a reputation beyond reputeGuadalupe has a reputation beyond reputeGuadalupe has a reputation beyond reputeGuadalupe has a reputation beyond reputeGuadalupe has a reputation beyond reputeGuadalupe has a reputation beyond reputeGuadalupe has a reputation beyond reputeGuadalupe has a reputation beyond repute
Default

Jajaja! sí, es verdad que la entonación tiene mucho que ver.

Muy bueno lo que agregaste, Sandra.

Espero que haya quedado más o menos claro
Guadalupe is offline   Reply With Quote
Old 07-12-2008, 06:49 PM   #7
gernt
Contributing User
 
Join Date: Jul 2008
Location: Tennessee
Age: 63
Posts: 133
Rep Power: 331gernt has a reputation beyond reputegernt has a reputation beyond reputegernt has a reputation beyond reputegernt has a reputation beyond reputegernt has a reputation beyond reputegernt has a reputation beyond reputegernt has a reputation beyond reputegernt has a reputation beyond reputegernt has a reputation beyond reputegernt has a reputation beyond reputegernt has a reputation beyond repute
Default

Mi "maestra" es peruana. Nos vemos la mayoría de los viernes para una hora de platicar usando mis palabras nuevas recogidas de la televisión, tiras cómicas, etc. Ella dice que no "van tirando" mucho en el Perú. Pero aparentemente, todo el mundo tiene achaques. Muy interesante para mi porque esta palabra no está en dos diccionarios. “Achacar” si es, pero no entiendo la derivación.

María es una traductora. Trabaja con dos otras, una de Cuba y la otra de México. Hablan mucho sobre la mejor manera de traducir un aviso para todo America Latina y, estoy seguro, tambien evitar sentidos verdes que a mi me parece estar al acecho por todos partes.
gernt is offline   Reply With Quote
Old 07-13-2008, 04:28 PM   #8
seeker50
Contributing User
 
seeker50's Avatar
 
Join Date: Dec 2007
Location: Leicester, NC. USA.
Age: 48
Posts: 146
Rep Power: 480seeker50 has a reputation beyond reputeseeker50 has a reputation beyond reputeseeker50 has a reputation beyond reputeseeker50 has a reputation beyond reputeseeker50 has a reputation beyond reputeseeker50 has a reputation beyond reputeseeker50 has a reputation beyond reputeseeker50 has a reputation beyond reputeseeker50 has a reputation beyond reputeseeker50 has a reputation beyond reputeseeker50 has a reputation beyond repute
Default

Quote:
Originally Posted by gernt
Por ejemplo: “How’s Business?”

“Not good, but we get by”

“How’s your health?”

“Oh, I have my aches and pains, but I get along all right”.

Es una situación muy común para tener ganas responder en una manera mas o menos neutral. En inglés, si decimos “OK” fuerte, quiere decir muy bien. Dicho suave, quiere decir no muy malo, no muy bueno. Dicho muy suave, quiere decir no muy malo, pero…

Es cierto hay expresiones similares en el castellano, pero he tratado de conseguirlas en el diccionario sin éxito.

1- ¿Cómo vá/está el negocio?
No muy bueno( this just depends on which Hispanic country you are living in.. I guess I have a hard time translating it literally into Spanish, as originally indicated in English, then I just can't say "No bueno"..coming from "Not good"), pero ahí voy( o ..por ahí vamos, which is used by the individual regardless of whether or not he/she is accompanied by another member of his/her family who may be a partner in the business) subsistiendo.

2- ¿Cómo está tu(su) salud?
-Oh.. por ahí tengo uno que otro achaque, pero voy manejando(controlando) el asunto.

In addition, "get by" and "get along" means practically the same in this regard. Although, "get along" also implies "llevarse bien con alguien".. "sostener una relación amistosa con alguien...".

However, and I do emphasize on the same point again : be watchful for which country the person whom you are speaking with belongs to. I do know--and you can check it out by taking a look at the RAE ( Diccionario de la Real Academia Española)-- that « tirar » is a prepositional regionalism[ it requires the preposition "a" following the verb which can also become a reflexive verb( "tirarse a")] used as a vulgar slang meaning « to have sexual intercourse with sb ».
Moreover, I have seen this translation in a couple of movies displaying Spanish subtitles at the bottom of the screen when both actor and actress are holding a sexual-content-based conversation. It is not in my turf that this vulgar slang is used actually. It is just in other Hispanic countries.
So, to the colleagues who've suggested « tirar » as a translation.. it is not a bad idea to consider my point on this matter. Just an advise..


Overall,I guess my viewpoints concerning your inquiry does not differ much from the ones others have already made.


Regards,
seeker50.
__________________
"He who rides a tiger, cannot dismount." --Chinese proverb.

Last edited by seeker50 : 07-13-2008 at 04:58 PM.
seeker50 is offline   Reply With Quote
Old 07-13-2008, 07:29 PM   #9
gernt
Contributing User
 
Join Date: Jul 2008
Location: Tennessee
Age: 63
Posts: 133
Rep Power: 331gernt has a reputation beyond reputegernt has a reputation beyond reputegernt has a reputation beyond reputegernt has a reputation beyond reputegernt has a reputation beyond reputegernt has a reputation beyond reputegernt has a reputation beyond reputegernt has a reputation beyond reputegernt has a reputation beyond reputegernt has a reputation beyond reputegernt has a reputation beyond repute
Default

Y gracias especialmente para explicar tirar en su sentido verde. Hoy, una hondureña explicó se usa tirando mucho con los animales (me imagino burros principalmente), y una cubana dice que es bueno estoy aprendiendo español de verdad. Gracias a todos.

Y yo sé perfectamente que regionalismos son peligrosos. Asistí hace años a una conferencia en español sobre las ranas de Costa Rica que son muy venenosas. Pero la persona que habló la palabra usaba la palabra “sapo”. Dos mujeres de Ecuador se reían a carcajadas para – más o menos - los adentros. Resultó es una palabra verde en pocas áreas de Ecuador. ¿Quién sabía?
gernt is offline   Reply With Quote
Old 07-14-2008, 11:04 AM   #10
Guadalupe
Contributing User
 
Guadalupe's Avatar
 
Join Date: Aug 2006
Location: Argentina
Posts: 170
Rep Power: 296Guadalupe has a reputation beyond reputeGuadalupe has a reputation beyond reputeGuadalupe has a reputation beyond reputeGuadalupe has a reputation beyond reputeGuadalupe has a reputation beyond reputeGuadalupe has a reputation beyond reputeGuadalupe has a reputation beyond reputeGuadalupe has a reputation beyond reputeGuadalupe has a reputation beyond repute
Default

That's true, guys! I've heard that connotation of "tirar", but it is not used in Argentina. Here, we use "coger" in that sense. So you'd better avoid that term if you visit the country.

However, although a small laugh may escape us, many of us know that Spaniards use it as a catch-all term.
Guadalupe is offline   Reply With Quote
Reply


Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests)
 
Thread Tools Search this Thread
Search this Thread:

Advanced Search

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Forum Jump


All times are GMT -7. The time now is 05:09 AM.


Copyright 2006 - English Spanish Translator