Add To:
More
|
|||||||
| General English to Spanish Translation Discussion about general fields of English to Spanish translation. |
![]() |
|
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
|
|
#1 |
|
Contributing User
Join Date: Jul 2008
Location: Tennessee
Age: 64
Posts: 158
Rep Power: 358
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Por ejemplo: “How’s Business?”
“Not good, but we get by” “How’s your health?” “Oh, I have my aches and pains, but I get along all right”. Es una situación muy común para tener ganas responder en una manera mas o menos neutral. En inglés, si decimos “OK” fuerte, quiere decir muy bien. Dicho suave, quiere decir no muy malo, no muy bueno. Dicho muy suave, quiere decir no muy malo, pero… Es cierto hay expresiones similares en el castellano, pero he tratado de conseguirlas en el diccionario sin éxito. |
|
|
|
|
|
#2 | |
|
Contributing User
Join Date: Aug 2006
Location: Argentina
Posts: 173
Rep Power: 297
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote:
Hi, gernt! Yes, I have also looked up everyday expressions in English and found it difficult myself. I think this is the most difficult part when dealing with a foreign language. I didn't know this difference with the term "OK": we keep on learning... We use "todo bien" similarly in these cases in Argentina.Let's see my attempts: 1. ¿Cómo van tus/sus cosas? ¿Cómo está/s? This is a rather literal translation for "How are you?" However, there's an interesting difference to note: I think (correct me if I am wrong) that you don't expect someone to answer anything when you ask "How are you?" It's only an introductory formula in a conversation. In Spanish, you may use it in this way, but it is also used as a synonym for "How's business?" (in a general sense) when you expect the other person to tell you how he/she actually is. 2. Vamos tirando./Ahí andamos. 3. ¿Cómo estás de salud?/¿Qué tal tu salud? 4. Tengo mis achaques, pero puedo convivir con ellos/pero los voy llevando (bien). Hope you find it useful! ![]() |
|
|
|
|
|
|
#3 |
|
Contributing User
Join Date: Jul 2008
Location: Tennessee
Age: 64
Posts: 158
Rep Power: 358
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Yo pensaba en palabras similar a un encogimiento de hombros.
“Vamos tirando” es nuevo para mi. ¿No es una palabra verde en ciertos países? “Achaques” es totalmente nuevo. Entiendo “convivir con ellos”, pero “los voy llevando” es nuevo. Si tengo mi porción de palabras nuevas para hoy. Gracias. Y si, las esdrújulas largas son fáciles porque usualmente tiene solamente uno sentido. Lo que es imposible es “ser” y “dar” y (mi favorito) cuando usar como y cuando usar que – o cual. |
|
|
|
|
|
#4 | ||
|
Senior Member
Join Date: Mar 2007
Location: Havana,Cuba
Posts: 911
Rep Power: 809
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Aqui en Cuba se usa mucho el "voy tirando". Se usa además, pero de manera más reducida... "sobreviviendo" pero con el mismo significado.
¡ahí, tirando! es lo más común. Quote:
Quote:
y respecto al ok, depende la entonación, claro.
__________________
_____________________________ [Have a nice day!!! ♥ Sandra T ♥ |
||
|
|
|
|
|
#5 |
|
Contributing User
Join Date: Jul 2008
Location: Tennessee
Age: 64
Posts: 158
Rep Power: 358
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Gracias. Si, entonación es casi todo. Después una declaración, OOOKKK muy despacio quiere decir “no puedo creer eso”.
|
|
|
|
|
|
#6 |
|
Contributing User
Join Date: Aug 2006
Location: Argentina
Posts: 173
Rep Power: 297
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Jajaja! sí, es verdad que la entonación tiene mucho que ver.
Muy bueno lo que agregaste, Sandra. Espero que haya quedado más o menos claro ![]() |
|
|
|
|
|
#7 |
|
Contributing User
Join Date: Jul 2008
Location: Tennessee
Age: 64
Posts: 158
Rep Power: 358
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Mi "maestra" es peruana. Nos vemos la mayoría de los viernes para una hora de platicar usando mis palabras nuevas recogidas de la televisión, tiras cómicas, etc. Ella dice que no "van tirando" mucho en el Perú. Pero aparentemente, todo el mundo tiene achaques. Muy interesante para mi porque esta palabra no está en dos diccionarios. “Achacar” si es, pero no entiendo la derivación.
María es una traductora. Trabaja con dos otras, una de Cuba y la otra de México. Hablan mucho sobre la mejor manera de traducir un aviso para todo America Latina y, estoy seguro, tambien evitar sentidos verdes que a mi me parece estar al acecho por todos partes. |
|
|
|
|
|
#8 | |
|
Contributing User
Join Date: Dec 2007
Location: Leicester, NC. USA.
Age: 48
Posts: 155
Rep Power: 483
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote:
1- ¿Cómo vá/está el negocio? No muy bueno( this just depends on which Hispanic country you are living in.. I guess I have a hard time translating it literally into Spanish, as originally indicated in English, then I just can't say "No bueno"..coming from "Not good"), pero ahí voy( o ..por ahí vamos, which is used by the individual regardless of whether or not he/she is accompanied by another member of his/her family who may be a partner in the business) subsistiendo. 2- ¿Cómo está tu(su) salud? -Oh.. por ahí tengo uno que otro achaque, pero voy manejando(controlando) el asunto. In addition, "get by" and "get along" means practically the same in this regard. Although, "get along" also implies "llevarse bien con alguien".. "sostener una relación amistosa con alguien...". However, and I do emphasize on the same point again : be watchful for which country the person whom you are speaking with belongs to. I do know--and you can check it out by taking a look at the RAE ( Diccionario de la Real Academia Española)-- that « tirar » is a prepositional regionalism[ it requires the preposition "a" following the verb which can also become a reflexive verb( "tirarse a")] used as a vulgar slang meaning « to have sexual intercourse with sb ». Moreover, I have seen this translation in a couple of movies displaying Spanish subtitles at the bottom of the screen when both actor and actress are holding a sexual-content-based conversation. It is not in my turf that this vulgar slang is used actually. It is just in other Hispanic countries. So, to the colleagues who've suggested « tirar » as a translation.. it is not a bad idea to consider my point on this matter. Just an advise.. Overall,I guess my viewpoints concerning your inquiry does not differ much from the ones others have already made. Regards, seeker50.
__________________
"He who rides a tiger, cannot dismount." --Chinese proverb. Last edited by seeker50 : 07-13-2008 at 04:58 PM. |
|
|
|
|
|
|
#9 |
|
Contributing User
Join Date: Jul 2008
Location: Tennessee
Age: 64
Posts: 158
Rep Power: 358
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Y gracias especialmente para explicar tirar en su sentido verde. Hoy, una hondureña explicó se usa tirando mucho con los animales (me imagino burros principalmente), y una cubana dice que es bueno estoy aprendiendo español de verdad. Gracias a todos.
Y yo sé perfectamente que regionalismos son peligrosos. Asistí hace años a una conferencia en español sobre las ranas de Costa Rica que son muy venenosas. Pero la persona que habló la palabra usaba la palabra “sapo”. Dos mujeres de Ecuador se reían a carcajadas para – más o menos - los adentros. Resultó es una palabra verde en pocas áreas de Ecuador. ¿Quién sabía? |
|
|
|
|
|
#10 |
|
Contributing User
Join Date: Aug 2006
Location: Argentina
Posts: 173
Rep Power: 297
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
That's true, guys! I've heard that connotation of "tirar", but it is not used in Argentina. Here, we use "coger" in that sense. So you'd better avoid that term if you visit the country.
However, although a small laugh may escape us, many of us know that Spaniards use it as a catch-all term. |
|
|
|
![]() |
| Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
| Thread Tools | Search this Thread |
|
|