Add To:
More
|
|||||||
| English to Spanish Technical Translation Translators will have an opportunity to find discussions on electronic information and current trends in this highly growing and constantly changing field of science. |
![]() |
|
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
|
|
#1 |
|
Registered User
Join Date: Sep 2009
Posts: 12
Rep Power: 7
![]() |
He visto la palabra platino or brida usada para "flange".
Es una palabra usado en la industria de bombas hidraulicos o tomas de fuerzas (PTO or Power Take Off) Cual es correcto? |
|
|
|
|
|
#2 |
|
Contributing User
Join Date: Oct 2008
Location: Victoria, BC
Age: 56
Posts: 181
Rep Power: 223
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Flange (Merriam-Webster)
A rib or rim for strength, for guiding, or for attachment to another object, as in "a flange on a pipe" or "a flange on a wheel." Image: http://www.pistonvalves.in/images/Steel_Flange.jpg Brida (Real Academia de la Lengua) Reborde circular en el extremo de los tubos metálicos para acoplar unos a otros con tornillos o roblones. Technically the suffix "ranurada" or "giratoria" should be used. Flange = Brida ranurada OR sometimes also called brida giratoria. Imagen: http://www.aguamarket.com/sql/produc...20ranurada.JPG Last edited by ed_freire : 09-24-2009 at 12:26 PM. |
|
|
|
|
|
#3 | |
|
New Member
Join Date: Oct 2009
Location: Mexico
Posts: 7
Rep Power: 5
![]() |
Quote:
Yo siempre he usado brida, y es la que considero correcta. |
|
|
|
|
![]() |
| Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
| Thread Tools | Search this Thread |
|
|