+ Reply to Thread
Results 1 to 4 of 4

Thread: Boiling range

 
  1. #1
    Forum User
    Join Date
    Aug 2006
    Location
    Argentina
    Age
    43
    Posts
    54
    Rep Power
    229

    Default Boiling range

    Buenas tardes, quisiera saber si es correcto traducir "boiling range" por "gama de destilación"... El texto habla de la diferencia de "boling range" entre "used engine oils" (que traduje como "aceites usados de motores")

    Desde ya, gracias

  2. #2
    Contributing User
    Join Date
    May 2006
    Posts
    112
    Rep Power
    248

    Default Boiling range

    Hi Valeria!

    I guess that "gama de destilación" it's not wrong, but I think that "gama de evaporación" or "gama de ebullición" could be perfect depending of the context.
    If you are translating about used engine oils probably they want to boil them to burn them or to destillate them.

    Cheers

    Jack

  3. #3
    Forum User
    Join Date
    Aug 2006
    Location
    Argentina
    Age
    43
    Posts
    54
    Rep Power
    229

    Default

    Thank you, Jack. It was a great help!

  4. #4
    Senior Member Veronica's Avatar
    Join Date
    Jul 2006
    Location
    Argentina
    Posts
    806
    Rep Power
    471

    Default Range

    Hello everyone.
    I would use "rango de temperatura de ebullición" o rango de ebullición, rather than "gama". Bye!

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. three (3) days range
    By La Inglesa in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 2
    Last Post: 08-28-2011, 02:57 PM
  2. range of products to ING's corporate and institutional client base
    By diegonel in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 2
    Last Post: 02-14-2008, 12:08 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •