Add To:
More
|
|||||||
| English to Spanish Technical Translation Translators will have an opportunity to find discussions on electronic information and current trends in this highly growing and constantly changing field of science. |
![]() |
|
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
|
|
#1 |
|
Forum User
Join Date: Aug 2006
Location: Argentina
Age: 28
Posts: 57
Rep Power: 55
![]() |
Buenas tardes, quisiera saber si es correcto traducir "boiling range" por "gama de destilación"... El texto habla de la diferencia de "boling range" entre "used engine oils" (que traduje como "aceites usados de motores")
Desde ya, gracias |
|
|
|
|
|
#2 |
|
Moderator
Join Date: May 2006
Posts: 112
Rep Power: 73
![]() |
Hi Valeria!
I guess that "gama de destilación" it's not wrong, but I think that "gama de evaporación" or "gama de ebullición" could be perfect depending of the context. If you are translating about used engine oils probably they want to boil them to burn them or to destillate them. Cheers Jack |
|
|
|
|
|
#3 |
|
Forum User
Join Date: Aug 2006
Location: Argentina
Age: 28
Posts: 57
Rep Power: 55
![]() |
Thank you, Jack. It was a great help!
|
|
|
|
|
|
#4 |
|
Senior Member
Join Date: Jul 2006
Location: Argentina
Posts: 811
Rep Power: 297
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Hello everyone.
I would use "rango de temperatura de ebullición" o rango de ebullición, rather than "gama". Bye!
__________________
mmm...papas fritas. |
|
|
|
![]() |
| Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
| Thread Tools | Search this Thread |
|
|