Add To:
More
![]() |
Translation News Spanish Translation English to Spanish Translation Spanish Translator English Translation |
|
|
|||||||
| English to Spanish Legal Translation Each Spanish market has its own legal system, and it can be rather complex to understand it. Other colleagues can help you compare source and target terminology and Spanish legal concepts. |
![]() |
|
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
|
|
#1 |
|
New Member
Join Date: Aug 2006
Posts: 4
Rep Power: 0
![]() |
hi people!how are you doing. I'm new at this forum and i was wondering whether you can help me with this translation:
Es un documento de garantía prendaria(security interest) y encontré esta frase que me resulto difícil: "the property will be located at your address on the front side of this form and will not be used for hire to transport people or property". "You will not permit the property to become attached to any real estate..." ( No permitirá que el bien sea adherido a cualquier bien inmueble...) Thanks a lot Rds, claudio ![]() Last edited by claudio : 08-26-2006 at 11:23 PM. |
|
|
|
|
|
#2 |
|
New Member
Join Date: Jul 2006
Posts: 3
Rep Power: 0
![]() |
Claudio, a mi me parece que, lo que se te esta haciendo dificil, es aplicar aqui el termino "hire", su significado esta unido al termino completo "be use for hire to" cuya traduccion seria "usado para emplear", que en español no suena tan bien. Una idea para tu texto se veria asi:
"la propiedad (refiriendose a la garantia) será situada en su dirección indicada en la parte delantera de este formulario y no podra ser utilizada para el pago de transporte a personas o propiedades". "Usted no permitirá que la propiedad se anexe a ningun inmueble..." De cualquier forma vamos a esperar si alguien mas ofrece su ayuda en este caso.... Saludos y suerte... |
|
|
|
|
|
#3 |
|
New Member
Join Date: Aug 2006
Location: Argentina
Age: 32
Posts: 8
Rep Power: 31
![]() |
Espero que no sea tarde.
Para entender el texto, primero tendría que saber a qué se refiere "property"? Según el poco contexto que hay, parecería que es un vehículo. Yo traduciría así la primera frase: "El bien deberá situarse en la dirección que figura en el anverso del presente formulario y no se lo podrá alquilar para el transporte de personas o cosas" Segunda frase: "Deberá impedir que el bien se anexe a algún bien inmueble. Quizás con un poco más de contexto te podría ayudar más. Saludos, Jorge. |
|
|
|
![]() |
| Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
| Thread Tools | Search this Thread |
|
|