Spanish Legal TranslationLegal Spanish TranslationTranslation into Spanish
English to Spanish Translation | Translator | Dictionary
Make us your Homepage
Bookmark this page
Invite a friend
Email this Page Email this page
Link to us

Go Back   English Spanish Translator Org: Translation Forum – Translators Forums > English to Spanish Translation > English to Spanish Legal Translation
User Name
Password
Register FAQ Members List Calendar Search Today's Posts Mark Forums Read

English to Spanish Legal Translation Each Spanish market has its own legal system, and it can be rather complex to understand it. Other colleagues can help you compare source and target terminology and Spanish legal concepts.

Add To:  Delicious   Digg   Google   Technorati   Live   Furl   Netscape   Yahoo   More
Reply
 
Thread Tools Search this Thread
Old 08-26-2006, 03:23 PM   #1
claudio
New Member
 
Join Date: Aug 2006
Posts: 4
Rep Power: 0claudio will become famous soon enough
Default hi people!! can you help me with this?

hi people!how are you doing. I'm new at this forum and i was wondering whether you can help me with this translation:
Es un documento de garantía prendaria(security interest) y encontré esta frase que me resulto difícil:
"the property will be located at your address on the front side of this form and will not be used for hire to transport people or property".
"You will not permit the property to become attached to any real estate..." ( No permitirá que el bien sea adherido a cualquier bien inmueble...)
Thanks a lot
Rds,
claudio

Last edited by claudio : 08-26-2006 at 11:23 PM.
claudio is offline   Reply With Quote
Old 08-29-2006, 08:55 PM   #2
ADalzin
New Member
 
Join Date: Jul 2006
Posts: 3
Rep Power: 0ADalzin has a spectacular aura about
Smile Ayuda...

Claudio, a mi me parece que, lo que se te esta haciendo dificil, es aplicar aqui el termino "hire", su significado esta unido al termino completo "be use for hire to" cuya traduccion seria "usado para emplear", que en español no suena tan bien. Una idea para tu texto se veria asi:
"la propiedad (refiriendose a la garantia) será situada en su dirección indicada en la parte delantera de este formulario y no podra ser utilizada para el pago de transporte a personas o propiedades". "Usted no permitirá que la propiedad se anexe a ningun inmueble..."
De cualquier forma vamos a esperar si alguien mas ofrece su ayuda en este caso....
Saludos y suerte...
ADalzin is offline   Reply With Quote
Old 08-31-2006, 04:54 PM   #3
jorge_eng
New Member
 
Join Date: Aug 2006
Location: Argentina
Age: 33
Posts: 8
Rep Power: 43jorge_eng will become famous soon enough
Default

Espero que no sea tarde.
Para entender el texto, primero tendría que saber a qué se refiere "property"? Según el poco contexto que hay, parecería que es un vehículo.
Yo traduciría así la primera frase:

"El bien deberá situarse en la dirección que figura en el anverso del presente formulario y no se lo podrá alquilar para el transporte de personas o cosas"

Segunda frase:
"Deberá impedir que el bien se anexe a algún bien inmueble.

Quizás con un poco más de contexto te podría ayudar más.

Saludos,
Jorge.
jorge_eng is offline   Reply With Quote
Reply


Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests)
 
Thread Tools Search this Thread
Search this Thread:

Advanced Search

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Forum Jump


All times are GMT -7. The time now is 06:36 AM.


Copyright 2006 - English Spanish Translator