Add To:
More
![]() |
Translation News Jobs for Translators English to Spanish Translation Spanish Translator English Translation |
|
|
|||||||
| English to Spanish Legal Translation Each Spanish market has its own legal system, and it can be rather complex to understand it. Other colleagues can help you compare source and target terminology and Spanish legal concepts. |
![]() |
|
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
|
|
#1 |
|
New Member
Join Date: Jul 2006
Posts: 8
Rep Power: 33
![]() |
Hola a Todos!
alquien me puede ayudar con la traducción de "tax hijacking"? en este contexto que les copio abajo? Gracias! Emily JUDGES TENTATIVE DECISION TO REVERSE ERAF 'TAX HIJACKING,' "GOOD FIRST STEP TOWARD FISCAL SANITY FOR LOCAL GOVERNMENT," ANTONOVICH SAID. RESPONDING TO A SONOMA COUNTY SUPERIOR COURT JUDGE'S TENTATIVE DECISION THAT THE STATE OF CALIFORNIA MUST REIMBURSE LOCAL GOVERNMENT FOR MONEY SHIFTED FROM COUNTIES TO PUBLIC SCHOOLS, SUPERVISOR MIKE ANTONOVICH SAID: "THIS DECISION IS THE FIRST STEP TOWARD ENDING THE STATE'S 'HIJACKING' OF PROPERTY TAX DOLLARS FROM LOCAL GOVERNMENT AND THE BEGINNING OF FISCAL RESPONSIBILITY. |
|
|
|
|
|
#2 |
|
Registered User
Join Date: Jun 2006
Posts: 22
Rep Power: 42
![]() |
No queda otra que explicarlo… Diría que es el primer paso que impediría que la Legislatura del Estado tome y utilice los dólares o fondos generados por impuestos locales.
En California, la propuesta de los fondos ERAF (Education Relief Augmentation Fund) se utilizó para tomar dinero del impuesto sobre la propiedad que normalmente iría a las ciudades y los condados. Espero que ayude a clarificar un poco la idea. |
|
|
|
|
|
#3 |
|
Moderator
Join Date: May 2006
Posts: 23
Rep Power: 37
![]() |
A mí me parece que dado el contexto es importante mantener la sensación que produce una palabra fuerte como "hijack". El título funciona a partir de este término, y hasta aparece entre comillas para matizar.
Entonces, en vez de una explicación (que quizá sí puede ser pertinente dentro del cuerpo del texto) utilizaría alguna palabra en español que expresara una sensación similar. Por ejemplo, "arrebato de impuestos", "expropiación de impuestos", "saqueo de impuestos", "expoliación de impuestos", etc. |
|
|
|
|
|
#4 |
|
Registered User
Join Date: Jul 2006
Location: Santiago, Chile
Age: 30
Posts: 24
Rep Power: 40
![]() |
Concuerdo contigo al decir que la expresión es fuerte y que de ahí se explica el resto. Quizás seria bueno utilizar una traducción literal "secuestro de impuestos" o algo parecido, seguida de la explicación de esa expresión o con una nota del traductor a pie de página........
__________________
Maquita puela parva est |
|
|
|
|
|
#5 |
|
Contributing User
Join Date: May 2006
Posts: 170
Rep Power: 100
![]() |
Según el Oxford Superlex, "to hijack" ideas y políticas se traduce como "apropiarse de"
A mi entender no hace falta una explicación, ya que con el contexto que hay y la traducción "apropiación de impuestos", al lector le queda claro que el estado está haciendo uso de fondos que no le corresponden... Suerte!! |
|
|
|
![]() |
| Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
| Thread Tools | Search this Thread |
|
|