Add To:
More
| English Spanish Translator |
|
|
|
|||||||
| English to Spanish Legal Translation Each Spanish market has its own legal system, and it can be rather complex to understand it. Other colleagues can help you compare source and target terminology and Spanish legal concepts. |
![]() |
|
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
|
|
#1 |
|
New Member
Join Date: Sep 2009
Age: 24
Posts: 1
Rep Power: 0
![]() |
Hi,
How do you say " I am looking forward for your response" at the end of a formal legal letter? Many thanks. |
|
|
|
|
|
#2 |
|
Contributing User
Join Date: Sep 2007
Location: Georgia
Age: 55
Posts: 196
Rep Power: 458
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Hi Alex,
I'm not sure what you mean by a formal legal letter, however, "Espero su respuesta." should be acceptable. Joel
__________________
"El verdadero objectivo de la vida no es el destino final, si no disfrutar el camino." |
|
|
|
|
|
#3 |
|
Registered User
Join Date: Sep 2009
Posts: 21
Rep Power: 9
![]() |
Hi there...
Depending on how formal is your letter, but usually we would say: "Quedo a la espera de su respuesta" "Espero su pronta respuesta" |
|
|
|
|
|
#4 |
|
New Member
Join Date: Oct 2008
Posts: 4
Rep Power: 0
![]() |
Hi!
«A la espera» es un galicismo, por ende, totalmente inaceptable en un profesional de la traducción. Te recomiendo que recurras a la locución correcta que es «en espera». Por otra parte, tengo entendido que la combinación sintagmática de look forward es to y no for; por ejemplo, I am looking forward to your reply, o bien, I look forward to doing something. Aquí te envío algunos enlaces que te pueden servir: http://esl.about.com/cs/onthejobengl...basbletter.htm http://thestar.com.my/education/stor...&sec=education http://www.theenglishweb.com/doing-b...r-or-email.php Confío en que este humilde aporte te sea de utilidad. Atentamente. |
|
|
|
![]() |
| Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
| Thread Tools | Search this Thread |
|
|