+ Reply to Thread
Results 1 to 8 of 8

Thread: corporation

 
  1. #1
    New Member
    Join Date
    Oct 2008
    Age
    35
    Posts
    8
    Rep Power
    103

    Default corporation

    hola a todos! quería saber si Corporation, en español, significa siempre sociedad anónima.
    Estoy traduciendo un poder, y no sé si dejar corporación o poner sociedad anónima.

    Les muestro como comienza el poder:

    know all men by these presents, that the undersigned, G.E.R, a corporation...

    mi intento
    conste por el presente, que el infrascrito (esta bien utilizada ésta palabra o tendría que ser, el bajo firmante?), G.E.R, una corporación (y acá no sé si dejar corporación o S.A)...

    gracias a todos por las respuestas anteriores y por la ayuda que me puedan dar con este tema!
    saludos

  2. #2
    Contributing User
    Join Date
    Sep 2007
    Location
    Caracas
    Posts
    157
    Rep Power
    370

    Default Re: corporation

    Creo que hay una diferencia que debes tomar en consideración: una Sociedad Anónima es UNA empresa, mientras que por una Coporación generalmente se entiende un GRUPO de empresas. Yo diría Corporación.
    (NOTA: no se dice 'bajo firmante' sino 'abajo firmante').
    Real Academia de la Lengua:
    corporación.

    (Del ingl. corporation, y este del lat. corporatĭo, -ōnis).


    1. f. Organización compuesta por personas que, como miembros de ella, la gobiernan.

    2. f. Empresa, normalmente de grandes dimensiones, en especial si agrupa a otras menores.

    ~ de derecho público.

    1. f. Der. corporación pública.

    ~ pública.

    1. f. Der. La que establece la ley para encomendarle funciones públicas.
    Last edited by hugocar; 10-25-2008 at 03:03 PM.

  3. #3
    New Member
    Join Date
    Oct 2008
    Age
    35
    Posts
    8
    Rep Power
    103

    Default Re: corporation

    muchisimas gracias por la respuesta!

  4. #4
    Forum User pames's Avatar
    Join Date
    Aug 2008
    Location
    Argentina
    Posts
    64
    Rep Power
    310

    Default Re: corporation

    Manysan,

    También debes tener en cuenta la designación que da a ese tipo de organizaciones la legislación de cada país. Por ejemplo, en Argentina la Ley de Sociedades no hace mención de la palabra corporación para denominar tipo alguno de sociedad. Sólo meniona la sociedad anónima (S.A.) , por lo que en un contrato lo mejor sería traducir corporation como sociedad anónima que es el término utilizado en la ley.

    Saludos

  5. #5
    Registered User Smurfette's Avatar
    Join Date
    Apr 2008
    Location
    I live in Buenos Aires, Argentina
    Age
    34
    Posts
    24
    Rep Power
    362

    Default Re: corporation

    hOLA Manysan,

    Hugocar tiene razón, el término "corporation" -por lo menos acá en Argentina- se lo suele asociar con Sociedad Anónima, ya que estos tipos societarios tienen muchas características en común. Pero uno llega a esa conclusión leyendo la ley 19.550 que es la ley de Sociedades de Argentina, fijate para dónde va tu traducción y buscá la ley de sociedades de ese país. Tené en cuenta las características de la "Corporation" del estado que estas traduciendo y comparala con los tipos societarios del país a donde va tu traducción. Con respecto a "the undersigned" también podes poner "el que suscribe"...


    ¡¡¡Chau,

  6. #6
    Registered User Smurfette's Avatar
    Join Date
    Apr 2008
    Location
    I live in Buenos Aires, Argentina
    Age
    34
    Posts
    24
    Rep Power
    362

    Default Re: corporation

    hOLA Manysan,

    Hugocar tiene razón, el término "corporation" -por lo menos acá en Argentina- se lo suele asociar con Sociedad Anónima, ya que estos tipos societarios tienen muchas características en común. Pero uno llega a esa conclusión leyendo la ley 19.550 que es la ley de Sociedades de Argentina, fijate para dónde va tu traducción y buscá la ley de sociedades de ese país. Tené en cuenta las características de la "Corporation" del estado que estas traduciendo y comparala con los tipos societarios del país a donde va tu traducción. Con respecto a "the undersigned" también podes poner "el que suscribe"...


    ¡¡¡Chau, chau!!!!

  7. #7
    Senior Member Hebe's Avatar
    Join Date
    Jan 2007
    Location
    Caracas- Venezuela
    Posts
    1,202
    Rep Power
    3670

    Default Re: corporation

    En Venezuela podría traducirse como Sociedad Anónima (SA) o COmpañía Anónima (CA)

    Hope it helps


    Truly, my dear young friends, you are a chosen generation. I hope you will never forget it.
    Gordon B. Hinckley

  8. #8
    New Member
    Join Date
    Apr 2010
    Location
    USA
    Posts
    1
    Rep Power
    0

    Default Re: corporation

    Estoy absolutamente de acuerdo!

    Yusef
    www.globalargot.com

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •