Add To:
More
| English Spanish Translator |
|
|
|
|||||||
| English to Spanish Legal Translation Each Spanish market has its own legal system, and it can be rather complex to understand it. Other colleagues can help you compare source and target terminology and Spanish legal concepts. |
![]() |
|
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
|
|
#1 |
|
New Member
Join Date: Oct 2008
Age: 28
Posts: 8
Rep Power: 17
![]() |
hola a todos! quería saber si Corporation, en español, significa siempre sociedad anónima.
Estoy traduciendo un poder, y no sé si dejar corporación o poner sociedad anónima. Les muestro como comienza el poder: know all men by these presents, that the undersigned, G.E.R, a corporation... mi intento conste por el presente, que el infrascrito (esta bien utilizada ésta palabra o tendría que ser, el bajo firmante?), G.E.R, una corporación (y acá no sé si dejar corporación o S.A)... gracias a todos por las respuestas anteriores y por la ayuda que me puedan dar con este tema! saludos |
|
|
|
|
|
#2 |
|
Contributing User
Join Date: Sep 2007
Location: Caracas
Posts: 136
Rep Power: 280
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Creo que hay una diferencia que debes tomar en consideración: una Sociedad Anónima es UNA empresa, mientras que por una Coporación generalmente se entiende un GRUPO de empresas. Yo diría Corporación.
(NOTA: no se dice 'bajo firmante' sino 'abajo firmante'). Real Academia de la Lengua: corporación. (Del ingl. corporation, y este del lat. corporatĭo, -ōnis). 1. f. Organización compuesta por personas que, como miembros de ella, la gobiernan. 2. f. Empresa, normalmente de grandes dimensiones, en especial si agrupa a otras menores. ~ de derecho público. 1. f. Der. corporación pública. ~ pública. 1. f. Der. La que establece la ley para encomendarle funciones públicas. Last edited by hugocar : 10-25-2008 at 12:03 PM. |
|
|
|
|
|
#3 |
|
New Member
Join Date: Oct 2008
Age: 28
Posts: 8
Rep Power: 17
![]() |
muchisimas gracias por la respuesta!
|
|
|
|
|
|
#4 |
|
Forum User
Join Date: Aug 2008
Location: Argentina
Posts: 64
Rep Power: 224
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Manysan,
También debes tener en cuenta la designación que da a ese tipo de organizaciones la legislación de cada país. Por ejemplo, en Argentina la Ley de Sociedades no hace mención de la palabra corporación para denominar tipo alguno de sociedad. Sólo meniona la sociedad anónima (S.A.) , por lo que en un contrato lo mejor sería traducir corporation como sociedad anónima que es el término utilizado en la ley. Saludos
__________________
«Un traductor debe ser desconfiado, cauteloso, no puede tener ninguna relación ingenua con las palabras. Debe defenderse de la magia del lenguaje, aunque eso es, precisamente, lo que lo haya llevado a elegir lo que muchos de ellos catalogan como una profesión esquizofrénica». Jorge Luis Borges |
|
|
|
|
|
#5 |
|
Registered User
Join Date: Apr 2008
Location: I live in Buenos Aires, Argentina
Age: 27
Posts: 24
Rep Power: 276
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
hOLA Manysan,
Hugocar tiene razón, el término "corporation" -por lo menos acá en Argentina- se lo suele asociar con Sociedad Anónima, ya que estos tipos societarios tienen muchas características en común. Pero uno llega a esa conclusión leyendo la ley 19.550 que es la ley de Sociedades de Argentina, fijate para dónde va tu traducción y buscá la ley de sociedades de ese país. Tené en cuenta las características de la "Corporation" del estado que estas traduciendo y comparala con los tipos societarios del país a donde va tu traducción. Con respecto a "the undersigned" también podes poner "el que suscribe"... ¡¡¡Chau, |
|
|
|
|
|
#6 |
|
Registered User
Join Date: Apr 2008
Location: I live in Buenos Aires, Argentina
Age: 27
Posts: 24
Rep Power: 276
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
hOLA Manysan,
Hugocar tiene razón, el término "corporation" -por lo menos acá en Argentina- se lo suele asociar con Sociedad Anónima, ya que estos tipos societarios tienen muchas características en común. Pero uno llega a esa conclusión leyendo la ley 19.550 que es la ley de Sociedades de Argentina, fijate para dónde va tu traducción y buscá la ley de sociedades de ese país. Tené en cuenta las características de la "Corporation" del estado que estas traduciendo y comparala con los tipos societarios del país a donde va tu traducción. Con respecto a "the undersigned" también podes poner "el que suscribe"... ¡¡¡Chau, chau!!!! |
|
|
|
|
|
#7 |
|
Senior Member
Join Date: Jan 2007
Location: Caracas- Venezuela
Posts: 1,207
Rep Power: 3585
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
En Venezuela podría traducirse como Sociedad Anónima (SA) o COmpañía Anónima (CA)
Hope it helps
__________________
Hebe ♥ ♫ Truly, my dear young friends, you are a chosen generation. I hope you will never forget it. Gordon B. Hinckley |
|
|
|
![]() |
| Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
| Thread Tools | Search this Thread |
|
|