Spanish Legal TranslationLegal Spanish TranslationTranslation into Spanish
English to Spanish Translation | Translator | Dictionary
Make us your Homepage
Bookmark this page
Invite a friend
Email this Page Email this page
Link to us

Go Back   English Spanish Translator Org: Translation Forum – Translators Forums > English to Spanish Translation > English to Spanish Legal Translation
User Name
Password
Register FAQ Members List Calendar Search Today's Posts Mark Forums Read

English to Spanish Legal Translation Each Spanish market has its own legal system, and it can be rather complex to understand it. Other colleagues can help you compare source and target terminology and Spanish legal concepts.

Add To:  Delicious   Digg   Google   Technorati   Live   Furl   Netscape   Yahoo   More
Reply
 
Thread Tools Search this Thread
Old 10-25-2008, 09:20 AM   #1
manysan
New Member
 
Join Date: Oct 2008
Age: 28
Posts: 8
Rep Power: 17manysan will become famous soon enough
Default corporation

hola a todos! quería saber si Corporation, en español, significa siempre sociedad anónima.
Estoy traduciendo un poder, y no sé si dejar corporación o poner sociedad anónima.

Les muestro como comienza el poder:

know all men by these presents, that the undersigned, G.E.R, a corporation...

mi intento
conste por el presente, que el infrascrito (esta bien utilizada ésta palabra o tendría que ser, el bajo firmante?), G.E.R, una corporación (y acá no sé si dejar corporación o S.A)...

gracias a todos por las respuestas anteriores y por la ayuda que me puedan dar con este tema!
saludos
manysan is offline   Reply With Quote
Old 10-25-2008, 11:50 AM   #2
hugocar
Contributing User
 
Join Date: Sep 2007
Location: Caracas
Posts: 137
Rep Power: 281hugocar has a reputation beyond reputehugocar has a reputation beyond reputehugocar has a reputation beyond reputehugocar has a reputation beyond reputehugocar has a reputation beyond reputehugocar has a reputation beyond reputehugocar has a reputation beyond reputehugocar has a reputation beyond reputehugocar has a reputation beyond repute
Default Re: corporation

Creo que hay una diferencia que debes tomar en consideración: una Sociedad Anónima es UNA empresa, mientras que por una Coporación generalmente se entiende un GRUPO de empresas. Yo diría Corporación.
(NOTA: no se dice 'bajo firmante' sino 'abajo firmante').
Real Academia de la Lengua:
corporación.

(Del ingl. corporation, y este del lat. corporatĭo, -ōnis).


1. f. Organización compuesta por personas que, como miembros de ella, la gobiernan.

2. f. Empresa, normalmente de grandes dimensiones, en especial si agrupa a otras menores.

~ de derecho público.

1. f. Der. corporación pública.

~ pública.

1. f. Der. La que establece la ley para encomendarle funciones públicas.

Last edited by hugocar : 10-25-2008 at 12:03 PM.
hugocar is offline   Reply With Quote
Old 10-26-2008, 06:42 AM   #3
manysan
New Member
 
Join Date: Oct 2008
Age: 28
Posts: 8
Rep Power: 17manysan will become famous soon enough
Default Re: corporation

muchisimas gracias por la respuesta!
manysan is offline   Reply With Quote
Old 10-28-2008, 03:56 AM   #4
pames
Forum User
 
pames's Avatar
 
Join Date: Aug 2008
Location: Argentina
Posts: 64
Rep Power: 224pames has a brilliant futurepames has a brilliant futurepames has a brilliant futurepames has a brilliant futurepames has a brilliant futurepames has a brilliant futurepames has a brilliant futurepames has a brilliant future
Default Re: corporation

Manysan,

También debes tener en cuenta la designación que da a ese tipo de organizaciones la legislación de cada país. Por ejemplo, en Argentina la Ley de Sociedades no hace mención de la palabra corporación para denominar tipo alguno de sociedad. Sólo meniona la sociedad anónima (S.A.) , por lo que en un contrato lo mejor sería traducir corporation como sociedad anónima que es el término utilizado en la ley.

Saludos
__________________
«Un traductor debe ser desconfiado, cauteloso, no puede tener ninguna relación ingenua con las palabras. Debe defenderse de la magia del lenguaje, aunque eso es, precisamente, lo que lo haya llevado a elegir lo que muchos de ellos catalogan como una profesión esquizofrénica».
Jorge Luis Borges
pames is offline   Reply With Quote
Old 04-11-2009, 03:12 PM   #5
Smurfette
Registered User
 
Smurfette's Avatar
 
Join Date: Apr 2008
Location: I live in Buenos Aires, Argentina
Age: 27
Posts: 24
Rep Power: 277Smurfette has a reputation beyond reputeSmurfette has a reputation beyond reputeSmurfette has a reputation beyond reputeSmurfette has a reputation beyond reputeSmurfette has a reputation beyond reputeSmurfette has a reputation beyond reputeSmurfette has a reputation beyond reputeSmurfette has a reputation beyond reputeSmurfette has a reputation beyond repute
Default Re: corporation

hOLA Manysan,

Hugocar tiene razón, el término "corporation" -por lo menos acá en Argentina- se lo suele asociar con Sociedad Anónima, ya que estos tipos societarios tienen muchas características en común. Pero uno llega a esa conclusión leyendo la ley 19.550 que es la ley de Sociedades de Argentina, fijate para dónde va tu traducción y buscá la ley de sociedades de ese país. Tené en cuenta las características de la "Corporation" del estado que estas traduciendo y comparala con los tipos societarios del país a donde va tu traducción. Con respecto a "the undersigned" también podes poner "el que suscribe"...


¡¡¡Chau,
Smurfette is offline   Reply With Quote
Old 04-11-2009, 03:17 PM   #6
Smurfette
Registered User
 
Smurfette's Avatar
 
Join Date: Apr 2008
Location: I live in Buenos Aires, Argentina
Age: 27
Posts: 24
Rep Power: 277Smurfette has a reputation beyond reputeSmurfette has a reputation beyond reputeSmurfette has a reputation beyond reputeSmurfette has a reputation beyond reputeSmurfette has a reputation beyond reputeSmurfette has a reputation beyond reputeSmurfette has a reputation beyond reputeSmurfette has a reputation beyond reputeSmurfette has a reputation beyond repute
Default Re: corporation

hOLA Manysan,

Hugocar tiene razón, el término "corporation" -por lo menos acá en Argentina- se lo suele asociar con Sociedad Anónima, ya que estos tipos societarios tienen muchas características en común. Pero uno llega a esa conclusión leyendo la ley 19.550 que es la ley de Sociedades de Argentina, fijate para dónde va tu traducción y buscá la ley de sociedades de ese país. Tené en cuenta las características de la "Corporation" del estado que estas traduciendo y comparala con los tipos societarios del país a donde va tu traducción. Con respecto a "the undersigned" también podes poner "el que suscribe"...


¡¡¡Chau, chau!!!!
Smurfette is offline   Reply With Quote
Old 04-11-2009, 03:53 PM   #7
Hebe
Senior Member
 
Hebe's Avatar
 
Join Date: Jan 2007
Location: Caracas- Venezuela
Posts: 1,207
Rep Power: 3586Hebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond repute
Default Re: corporation

En Venezuela podría traducirse como Sociedad Anónima (SA) o COmpañía Anónima (CA)

Hope it helps
__________________
Hebe ♥ ♫


Truly, my dear young friends, you are a chosen generation. I hope you will never forget it.
Gordon B. Hinckley
Hebe is offline   Reply With Quote
Reply


Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests)
 
Thread Tools Search this Thread
Search this Thread:

Advanced Search

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Forum Jump


All times are GMT -7. The time now is 03:57 AM.


Copyright 2006 - English Spanish Translator