-
corporation
hola a todos! quería saber si Corporation, en español, significa siempre sociedad anónima.
Estoy traduciendo un poder, y no sé si dejar corporación o poner sociedad anónima.
Les muestro como comienza el poder:
know all men by these presents, that the undersigned, G.E.R, a corporation...
mi intento
conste por el presente, que el infrascrito (esta bien utilizada ésta palabra o tendría que ser, el bajo firmante?), G.E.R, una corporación (y acá no sé si dejar corporación o S.A)...
gracias a todos por las respuestas anteriores y por la ayuda que me puedan dar con este tema!
saludos
-
Re: corporation
Creo que hay una diferencia que debes tomar en consideración: una Sociedad Anónima es UNA empresa, mientras que por una Coporación generalmente se entiende un GRUPO de empresas. Yo diría Corporación.
(NOTA: no se dice 'bajo firmante' sino 'abajo firmante').
Real Academia de la Lengua:
corporación.
(Del ingl. corporation, y este del lat. corporatĭo, -ōnis).
1. f. Organización compuesta por personas que, como miembros de ella, la gobiernan.
2. f. Empresa, normalmente de grandes dimensiones, en especial si agrupa a otras menores.
~ de derecho público.
1. f. Der. corporación pública.
~ pública.
1. f. Der. La que establece la ley para encomendarle funciones públicas.
-
Re: corporation
muchisimas gracias por la respuesta!
-
Re: corporation
Manysan,
También debes tener en cuenta la designación que da a ese tipo de organizaciones la legislación de cada país. Por ejemplo, en Argentina la Ley de Sociedades no hace mención de la palabra corporación para denominar tipo alguno de sociedad. Sólo meniona la sociedad anónima (S.A.) , por lo que en un contrato lo mejor sería traducir corporation como sociedad anónima que es el término utilizado en la ley.
Saludos
-
Re: corporation
hOLA Manysan,
Hugocar tiene razón, el término "corporation" -por lo menos acá en Argentina- se lo suele asociar con Sociedad Anónima, ya que estos tipos societarios tienen muchas características en común. Pero uno llega a esa conclusión leyendo la ley 19.550 que es la ley de Sociedades de Argentina, fijate para dónde va tu traducción y buscá la ley de sociedades de ese país. Tené en cuenta las características de la "Corporation" del estado que estas traduciendo y comparala con los tipos societarios del país a donde va tu traducción. Con respecto a "the undersigned" también podes poner "el que suscribe"...
¡¡¡Chau,
-
Re: corporation
hOLA Manysan,
Hugocar tiene razón, el término "corporation" -por lo menos acá en Argentina- se lo suele asociar con Sociedad Anónima, ya que estos tipos societarios tienen muchas características en común. Pero uno llega a esa conclusión leyendo la ley 19.550 que es la ley de Sociedades de Argentina, fijate para dónde va tu traducción y buscá la ley de sociedades de ese país. Tené en cuenta las características de la "Corporation" del estado que estas traduciendo y comparala con los tipos societarios del país a donde va tu traducción. Con respecto a "the undersigned" también podes poner "el que suscribe"...
¡¡¡Chau, chau!!!!
-
Re: corporation
En Venezuela podría traducirse como Sociedad Anónima (SA) o COmpañía Anónima (CA)
Hope it helps
-
Re: corporation
Estoy absolutamente de acuerdo!
Yusef
www.globalargot.com