Add To:
More
| English Spanish Translator |
|
|
|
|||||||
| English to Spanish Legal Translation Each Spanish market has its own legal system, and it can be rather complex to understand it. Other colleagues can help you compare source and target terminology and Spanish legal concepts. |
![]() |
|
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
|
|
#1 |
|
Senior Member
Join Date: Mar 2007
Location: Havana,Cuba
Posts: 1,200
Rep Power: 1686
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Nunca he escuchado esta expresión en inglés. Se trata de un contrato en el que el objeto es entregar una fábrica terminada completamente al cliente, por eso "llave en mano".
Any ideas?
__________________
_____________________________ [Have a nice day!!! ♥ Sandra T ♥ |
|
|
|
|
|
#2 |
|
Senior Member
Join Date: Mar 2008
Location: Texas
Posts: 599
Rep Power: 1079
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Hi Sandra:
I wonder if this is Spanish for the phrase "turn-key". We use that in situations where something is bought and is completely ready to go or to use without having to do anything further to the product or object. Such as buying a house or a car and all you have to do is "turn the key" y ya!
__________________
vicente
|
|
|
|
|
|
#3 |
|
Senior Member
Join Date: Mar 2007
Location: Havana,Cuba
Posts: 1,200
Rep Power: 1686
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Yes, Vicente!!! That is exactly the translation! Turnkey contract!
Thanks so much, my friend. I think this translation is going to give me a headache!!! ![]()
__________________
_____________________________ [Have a nice day!!! ♥ Sandra T ♥ |
|
|
|
|
|
#4 | ||
|
Senior Member
Join Date: Mar 2008
Location: Texas
Posts: 599
Rep Power: 1079
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote:
You're very welcome Sandra! I don't want you to have a headache so please do not hesitate to PM me if I can further help you. ![]()
__________________
vicente
|
||
|
|
|
|
|
#5 |
|
Senior Member
Join Date: Dec 2007
Location: I'm from La Plata, Argentina
Posts: 316
Rep Power: 451
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
so amazing! I had a translation a few days ago that included the term "turnkey" (I believe it was like that, one word)... it was about an equipment that the client made, and I understood it was like "ready to use"... anyway, I just found this post today! bad timing, but I did good!
![]() |
|
|
|
|
|
#6 |
|
Senior Member
Join Date: Jan 2007
Posts: 387
Rep Power: 468
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Yes, Laura. This term appears all the time in translations, because manufacturers generally wish to emphasize the fact that the product is "ready to use" and using the product is very simple (= you do not need to be an engineer to understand the instructions).
![]() |
|
|
|
|
|
#7 | |
|
Registered User
Join Date: Jul 2007
Location: Mexico city
Posts: 20
Rep Power: 35
![]() |
Quote:
Hola! Y si se me permite abundar un poquito al respecto, el término se usa con frecuencia en comercio exterior: El vendedor se hace cargo de todos los gastos, trámites y riesgos desde el punto de origen hasta el arranque de los equipos en la fábrica del comprador, en el país de destino. Naturalmente, esto incluye todos los fletes, logística, impuestos, pólizas de seguro, maniobras e inclusive el montaje y las pruebas preliminares. Saludos |
|
|
|
|
![]() |
| Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
| Thread Tools | Search this Thread |
|
|