Spanish Legal TranslationLegal Spanish TranslationTranslation into Spanish
English to Spanish Translation | Translator | Dictionary
Make us your Homepage
Bookmark this page
Invite a friend
Email this Page Email this page
Link to us

Go Back   English Spanish Translator Org: Translation Forum – Translators Forums > English to Spanish Translation > English to Spanish Legal Translation
User Name
Password
Register FAQ Members List Calendar Search Today's Posts Mark Forums Read

English to Spanish Legal Translation Each Spanish market has its own legal system, and it can be rather complex to understand it. Other colleagues can help you compare source and target terminology and Spanish legal concepts.

Add To:  Delicious   Digg   Google   Technorati   Live   Furl   Netscape   Yahoo   More
Reply
 
Thread Tools Search this Thread
Old 06-16-2008, 12:36 PM   #1
SandraT
Senior Member
 
SandraT's Avatar
 
Join Date: Mar 2007
Location: Havana,Cuba
Posts: 1,200
Rep Power: 1686SandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond repute
Default Contrato Llave en mano

Nunca he escuchado esta expresión en inglés. Se trata de un contrato en el que el objeto es entregar una fábrica terminada completamente al cliente, por eso "llave en mano".
Any ideas?
__________________
_____________________________
[Have a nice day!!!
Sandra T
SandraT is offline   Reply With Quote
Old 06-16-2008, 01:47 PM   #2
vicente
Senior Member
 
Join Date: Mar 2008
Location: Texas
Posts: 599
Rep Power: 1079vicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond repute
Default

Hi Sandra:

I wonder if this is Spanish for the phrase "turn-key". We use that in situations where something is bought and is completely ready to go or to use without having to do anything further to the product or object. Such as buying a house or a car and all you have to do is "turn the key" y ya!
__________________
vicente
vicente is offline   Reply With Quote
Old 06-16-2008, 02:04 PM   #3
SandraT
Senior Member
 
SandraT's Avatar
 
Join Date: Mar 2007
Location: Havana,Cuba
Posts: 1,200
Rep Power: 1686SandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond repute
Default

Yes, Vicente!!! That is exactly the translation! Turnkey contract!
Thanks so much, my friend.
I think this translation is going to give me a headache!!!
__________________
_____________________________
[Have a nice day!!!
Sandra T
SandraT is offline   Reply With Quote
Old 06-16-2008, 02:18 PM   #4
vicente
Senior Member
 
Join Date: Mar 2008
Location: Texas
Posts: 599
Rep Power: 1079vicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond repute
Default

Quote:

Quote:
Originally Posted by SandraT
Yes, Vicente!!! That is exactly the translation! Turnkey contract!
Thanks so much, my friend.
I think this translation is going to give me a headache!!!

You're very welcome Sandra! I don't want you to have a headache so please do not hesitate to PM me if I can further help you.
__________________
vicente
vicente is offline   Reply With Quote
Old 06-19-2008, 02:16 PM   #5
lauracipolla
Senior Member
 
lauracipolla's Avatar
 
Join Date: Dec 2007
Location: I'm from La Plata, Argentina
Posts: 316
Rep Power: 451lauracipolla has a reputation beyond reputelauracipolla has a reputation beyond reputelauracipolla has a reputation beyond reputelauracipolla has a reputation beyond reputelauracipolla has a reputation beyond reputelauracipolla has a reputation beyond reputelauracipolla has a reputation beyond reputelauracipolla has a reputation beyond reputelauracipolla has a reputation beyond reputelauracipolla has a reputation beyond reputelauracipolla has a reputation beyond repute
Default

so amazing! I had a translation a few days ago that included the term "turnkey" (I believe it was like that, one word)... it was about an equipment that the client made, and I understood it was like "ready to use"... anyway, I just found this post today! bad timing, but I did good!
lauracipolla is offline   Reply With Quote
Old 06-27-2008, 05:52 AM   #6
reminder
Senior Member
 
reminder's Avatar
 
Join Date: Jan 2007
Posts: 387
Rep Power: 468reminder has a reputation beyond reputereminder has a reputation beyond reputereminder has a reputation beyond reputereminder has a reputation beyond reputereminder has a reputation beyond reputereminder has a reputation beyond reputereminder has a reputation beyond reputereminder has a reputation beyond reputereminder has a reputation beyond reputereminder has a reputation beyond reputereminder has a reputation beyond repute
Default "Turnkey"

Yes, Laura. This term appears all the time in translations, because manufacturers generally wish to emphasize the fact that the product is "ready to use" and using the product is very simple (= you do not need to be an engineer to understand the instructions).

reminder is offline   Reply With Quote
Old 09-06-2008, 12:21 AM   #7
salarmenmx
Registered User
 
salarmenmx's Avatar
 
Join Date: Jul 2007
Location: Mexico city
Posts: 20
Rep Power: 35salarmenmx will become famous soon enough
Default Re: "Turnkey"

Quote:
Originally Posted by reminder
Yes, Laura. This term appears all the time in translations, because manufacturers generally wish to emphasize the fact that the product is "ready to use" and using the product is very simple (= you do not need to be an engineer to understand the instructions).


Hola!

Y si se me permite abundar un poquito al respecto, el término se usa con frecuencia en comercio exterior: El vendedor se hace cargo de todos los gastos, trámites y riesgos desde el punto de origen hasta el arranque de los equipos en la fábrica del comprador, en el país de destino. Naturalmente, esto incluye todos los fletes, logística, impuestos, pólizas de seguro, maniobras e inclusive el montaje y las pruebas preliminares.
Saludos
salarmenmx is offline   Reply With Quote
Reply


Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests)
 
Thread Tools Search this Thread
Search this Thread:

Advanced Search

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Forum Jump


All times are GMT -7. The time now is 02:12 PM.


Copyright 2006 - English Spanish Translator