+ Reply to Thread
Results 1 to 8 of 8

Thread: Otro palabra que me cuesta traducir

 
  1. #1
    New Member
    Join Date
    Nov 2008
    Posts
    3
    Rep Power
    0

    Question Otro palabra que me cuesta traducir

    La siguiente frase:

    Para notificaciones ambos señalamos en Fax 2771-4509, con el autenticante Lic. Juan Rodriguez..

    Como se escribiria la palabra subrayada en Ingles?

    Gracias por la ayuda que me puendan brindar!!!

    Margie

  2. #2
    Senior Member exxcéntrica's Avatar
    Join Date
    Jan 2008
    Location
    Spain
    Posts
    1,241
    Rep Power
    1816

    Default Re: Otro palabra que me cuesta traducir

    ...authentication by.....
    Los hombres son superiores a las mujeres porque Alá les otorgó la primacia sobre ellas. Portanto, dió a los varones el doble de lo que dió a las mujeres. Los maridos que sufrieran desobediencia de sus mujeres pueden castigarlas: abandonarlas en sus lechos, e incluso golpearlas.
    No se legó al hombre mayor calamidad que la mujer."


    El Corán (libro sagrado de los musulmanes, recitado por Alá a Maomé en el siglo VI)


  3. #3
    Registered User
    Join Date
    Jun 2008
    Location
    Spain
    Posts
    18
    Rep Power
    109

    Default Re: Otro palabra que me cuesta traducir

    [quote=Margie]La siguiente frase:

    Para notificaciones ambos señalamos en Fax 2771-4509, con el autenticante Lic. Juan Rodriguez..

    Como se escribiria la palabra subrayada en Ingles?

    Yo lo pondria algo asi: ... "authenticating party/authority"
    La verdad es que se trata de un testigo, tipo notario, que endosa/confirma/reconoce el documento en cuestion.

  4. #4
    Forum User
    Join Date
    Jul 2007
    Posts
    76
    Rep Power
    542

    Default Re: Otro palabra que me cuesta traducir

    [quote=acme_54]
    Quote Originally Posted by Margie
    La siguiente frase:

    Para notificaciones ambos señalamos en Fax 2771-4509, con el autenticante Lic. Juan Rodriguez..

    Como se escribiria la palabra subrayada en Ingles?

    Yo lo pondria algo asi: ... "authenticating party/authority"
    La verdad es que se trata de un testigo, tipo notario, que endosa/confirma/reconoce el documento en cuestion.
    You might want to use "legalizing officer".

    Regards

    Nira

  5. #5
    Senior Member
    Join Date
    Jan 2009
    Location
    Bay Area, California, United States
    Posts
    567
    Rep Power
    935

    Default Re: Otro palabra que me cuesta traducir

    Si Juan Rodrigues es notario seria "notarized by Juan Rodriquez."

    Otra opcion: "witnessed by..."
    Last edited by mariaklec; 01-16-2009 at 06:05 PM.

  6. #6
    Contributing User Faraó's Avatar
    Join Date
    Oct 2008
    Location
    مصر‎,
    Posts
    130
    Rep Power
    288

    Default Re: Otro palabra que me cuesta traducir

    "Autenticante":
    Public notary, or
    Solicitor

  7. #7
    Senior Member
    Join Date
    Jun 2007
    Posts
    748
    Rep Power
    710

    Default Re: Otro palabra que me cuesta traducir

    I agree with Faroo on PUBLIC NOTARY

  8. #8
    Senior Member
    Join Date
    Mar 2008
    Location
    Texas, USA
    Posts
    1,672
    Rep Power
    3019

    Default Re: Otro palabra que me cuesta traducir

    In the US we call a public notary a notary public...as in. "this document must be notarized (authenticated) by a notary public".
    vicente

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •