Add To:
More
| English Spanish Translator |
|
|
|
|||||||
| Spanish to English Legal Translation This forum discusses how to translate documents drafted according to the common law and equity systems of Anglo-Saxon countries into their equivalent for countries governed by the civil law system. |
![]() |
|
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
|
|
#1 |
|
Forum User
Join Date: Aug 2008
Posts: 75
Rep Power: 33
![]() |
Would you translate "capital adeudado" as "amount of the sum charged"
or just "amount charged" ?? the context is below, first my translation in blue, and below, the original context. thks!!!!!! As per this clause, the amounts shall be compensated or deducted, in the first place from the expenses generated by an eventual breach of contract, then from the interest rate generated, and lastly from the amount of the sum charged. Las sumas compensadas y descontadas en virtud de lo establecido en la presente cláusula se imputarán en primer lugar a los gastos generados por un eventual incumplimiento; luego a los intereses generados, y en última instancia al monto del capital adeudado |
|
|
|
|
|
#2 |
|
Forum User
Join Date: Aug 2007
Location: Maracay. Aragua State. Venezuela
Posts: 27
Rep Power: 35
![]() |
Hi. This is my try:
As per this clause, the amount compensated and deducted in the first place shall be allocated to the expenses generated by an eventual breach of the contract, then to the interest rate generated, and lastly to the amount of the sum owed. I would be helpful other opinions Best regards
__________________
El nueve es un seis que se superó a sí mismo
|
|
|
|
![]() |
| Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
| Thread Tools | Search this Thread |
|
|