+ Reply to Thread
Results 1 to 2 of 2

Thread: Medios Preparatorios

 
  1. #1
    New Member Jzapp's Avatar
    Join Date
    May 2008
    Location
    australia
    Posts
    1
    Rep Power
    0

    Question Medios Preparatorios

    Buenas a todos alrededor del mundo, primero quiero agradecer la oportunidad de participar en estos foros, soy nuevo en aqui con ustedes y a la vez aprendiendo a hacer traducciones legales por lo cual acudi a uds, gracias por todas las aportaciones he estado leyendo muchas y todas son muy interesantes...primero mi problema es el siguiente, este es el parrafo inicial
    "promoviendo medios preparatorios del juicio ordinario mercantil en contra de"
    el cual yo he traducido asi: "promoting INITIAL LAWSUIT ON THE ORDINARY MERCANTILE TRAIL, that I pretend to initiate against"
    me podrian decir si es correcta la traduccion o ayudarme en la palabra adecuada?
    de antemano gracias!!

  2. #2
    Senior Member Guadalupe's Avatar
    Join Date
    Aug 2006
    Location
    Argentina
    Posts
    321
    Rep Power
    424

    Default

    Quote Originally Posted by Jzapp
    Buenas a todos alrededor del mundo, primero quiero agradecer la oportunidad de participar en estos foros, soy nuevo en aqui con ustedes y a la vez aprendiendo a hacer traducciones legales por lo cual acudi a uds, gracias por todas las aportaciones he estado leyendo muchas y todas son muy interesantes...primero mi problema es el siguiente, este es el parrafo inicial
    "promoviendo medios preparatorios del juicio ordinario mercantil en contra de"
    el cual yo he traducido asi: "promoting INITIAL LAWSUIT ON THE ORDINARY MERCANTILE TRAIL, that I pretend to initiate against"
    me podrian decir si es correcta la traduccion o ayudarme en la palabra adecuada?
    de antemano gracias!!
    Hola:
    Estuve investigando un poco sobre el tema y me encontre estas frases que pueden ser útiles. Luego habría que ver el contexto y la redacción para ver cuál se adapta mejor. También tendrías que tener en cuenta el lugar de destino de la documentación.

    "prepare the case for trial": www.hkclic.org/en/topics/civilCase/preparing_for_court_trial/q4.shtml

    "preparatory stage": http://www.britannica.com/eb/article...procedural-law

    Por otra parte, te sugiero que investigues el término "plenary proceeding" como posible traducción para "juicio ordinario", ya que la idea de "ordinario" (en este contexto) en español se refiere a un juicio tradicional (según los plazos y costos típicos) en oposición a un juicio sumario (más breve y expeditivo).

    Otra cuestión a investigar sería la diferencia entre "mercantile" y "commercial" (si la hay) y ver qué palabra se adapta más a este contexto.

    Bueno, te dejo estas inquietudes como punto de partida.

    ¡Suerte!

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •