Add To:
More
![]() |
Translation News Jobs for Translators English to Spanish Translation Spanish Translator English Translation |
|
|
|||||||
| Spanish to English Legal Translation This forum discusses how to translate documents drafted according to the common law and equity systems of Anglo-Saxon countries into their equivalent for countries governed by the civil law system. |
![]() |
|
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
|
|
#1 |
|
New Member
Join Date: May 2008
Location: australia
Posts: 1
Rep Power: 0
![]() |
Buenas a todos alrededor del mundo, primero quiero agradecer la oportunidad de participar en estos foros, soy nuevo en aqui con ustedes y a la vez aprendiendo a hacer traducciones legales por lo cual acudi a uds, gracias por todas las aportaciones he estado leyendo muchas y todas son muy interesantes...primero mi problema es el siguiente, este es el parrafo inicial
"promoviendo medios preparatorios del juicio ordinario mercantil en contra de" el cual yo he traducido asi: "promoting INITIAL LAWSUIT ON THE ORDINARY MERCANTILE TRAIL, that I pretend to initiate against" me podrian decir si es correcta la traduccion o ayudarme en la palabra adecuada? de antemano gracias!! |
|
|
|
|
|
#2 | |
|
Contributing User
Join Date: Aug 2006
Location: Argentina
Posts: 159
Rep Power: 291
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote:
Hola: Estuve investigando un poco sobre el tema y me encontre estas frases que pueden ser útiles. Luego habría que ver el contexto y la redacción para ver cuál se adapta mejor. También tendrías que tener en cuenta el lugar de destino de la documentación. "prepare the case for trial": www.hkclic.org/en/topics/civilCase/preparing_for_court_trial/q4.shtml "preparatory stage": http://www.britannica.com/eb/article...procedural-law Por otra parte, te sugiero que investigues el término "plenary proceeding" como posible traducción para "juicio ordinario", ya que la idea de "ordinario" (en este contexto) en español se refiere a un juicio tradicional (según los plazos y costos típicos) en oposición a un juicio sumario (más breve y expeditivo). Otra cuestión a investigar sería la diferencia entre "mercantile" y "commercial" (si la hay) y ver qué palabra se adapta más a este contexto. Bueno, te dejo estas inquietudes como punto de partida. ¡Suerte! |
|
|
|
|
![]() |
| Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
| Thread Tools | Search this Thread |
|
|