Spanish Translators Forum Partners: Translation News  Jobs for Translators  Spanish Translation  Spanish Translator  English Translation  
Make us your Homepage
Bookmark this page
Invite a friend
Email this Page Email this page
Link to us

Go Back   English Spanish Translator Org: Translation Forum – Translators Forums > Spanish to English Translation > Spanish to English Legal Translation
User Name
Password
Register FAQ Members List Calendar Search Today's Posts Mark Forums Read

Spanish to English Legal Translation This forum discusses how to translate documents drafted according to the common law and equity systems of Anglo-Saxon countries into their equivalent for countries governed by the civil law system.

Add To:  Delicious   Digg   Google   Technorati   Live   Furl   Netscape   Yahoo   More
Reply
 
Thread Tools Search this Thread
Old 04-12-2008, 09:27 AM   #1
diegonel
Contributing User
 
Join Date: Jun 2007
Posts: 119
Rep Power: 134diegonel is a splendid one to beholddiegonel is a splendid one to beholddiegonel is a splendid one to beholddiegonel is a splendid one to beholddiegonel is a splendid one to behold
Default mayor de edad

Hola Chicos!

Estoy traduciendo la carátula de un exhorto. Entre los datos del demandado, está la frase "mayor de edad" Lo traduje como

AGE OF LEGAL RESPONSABILITY

Están de acuerdo o hay alguna forma mejor dentro de lo legal?

Mucha gracias.
diegonel is offline   Reply With Quote
Old 04-12-2008, 10:17 AM   #2
hugocar
Forum User
 
Join Date: Sep 2007
Location: Caracas
Posts: 60
Rep Power: 249hugocar has a reputation beyond reputehugocar has a reputation beyond reputehugocar has a reputation beyond reputehugocar has a reputation beyond reputehugocar has a reputation beyond reputehugocar has a reputation beyond reputehugocar has a reputation beyond reputehugocar has a reputation beyond reputehugocar has a reputation beyond repute
Default Está bien

Creo que tu traducción es buena.
hugocar is offline   Reply With Quote
Old 04-12-2008, 10:45 AM   #3
diegonel
Contributing User
 
Join Date: Jun 2007
Posts: 119
Rep Power: 134diegonel is a splendid one to beholddiegonel is a splendid one to beholddiegonel is a splendid one to beholddiegonel is a splendid one to beholddiegonel is a splendid one to behold
Default

Gracias Hugo
diegonel is offline   Reply With Quote
Old 04-12-2008, 11:30 PM   #4
vicente
Senior Member
 
Join Date: Mar 2008
Location: Texas
Posts: 346
Rep Power: 599vicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond repute
Default

Hola Diego:

The legal term for the age of legal responsibility (please note spelling ) is:

"Age of majority"

http://www.nolo.com/definition.cfm/T...E9239/alpha/A/
__________________
vicente
vicente is offline   Reply With Quote
Old 04-13-2008, 02:03 AM   #5
exxcéntrica
Senior Member
 
exxcéntrica's Avatar
 
Join Date: Jan 2008
Location: Spain
Posts: 772
Rep Power: 535exxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond repute
Default

Hola Diego, también se dice, en términos legales:

to be of age

to be of legal age
__________________


“Aunque la conducta del marido sea censurable, aunque este se dé a otros amores, la mujer virtuosa debe reverenciarlo como a un dios. Durante la infancia, una mujer debe depender de su padre, al casarse de su marido, si este muere, de sus hijos y si no los tuviera, de su soberano. Una mujer nunca debe gobernarse a sí misma."

Leyes de Manu (Libro Sagrado de la India
exxcéntrica is offline   Reply With Quote
Old 04-13-2008, 06:18 AM   #6
diegonel
Contributing User
 
Join Date: Jun 2007
Posts: 119
Rep Power: 134diegonel is a splendid one to beholddiegonel is a splendid one to beholddiegonel is a splendid one to beholddiegonel is a splendid one to beholddiegonel is a splendid one to behold
Default

Vicente
lo del "spelling" fue por escribir rápido, gracias igual!

EXX, tambien encontré tu opción en el dicc. al igual q la de vicente, pero la tercera era "age of legal responsability" y me había guatado .
Queria saber si la habian escuchado o leído alguna vez?

Gracias x sus sugerencias, veré cual elijo. Saludos a todos.
diegonel is offline   Reply With Quote
Old 04-13-2008, 07:30 AM   #7
mem286
Senior Member
 
mem286's Avatar
 
Join Date: May 2007
Location: Santa Fe, Argentina
Posts: 750
Rep Power: 624mem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond repute
Default

Hola Diego!
Tal vez ya llego tarde... pero creo que lo más común (al menos siempre lo he visto así) es "of legal age"

Saluditos!
__________________
Mer





_______________________________________________
Y me envenenan los besos que voy dando y, sin embargo, cuando duermo sin ti contigo sueño...
mem286 is offline   Reply With Quote
Old 04-13-2008, 11:31 AM   #8
vicente
Senior Member
 
Join Date: Mar 2008
Location: Texas
Posts: 346
Rep Power: 599vicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond repute
Default

Quote:
Originally Posted by diegonel
Vicente
lo del "spelling" fue por escribir rápido, gracias igual!

EXX, tambien encontré tu opción en el dicc. al igual q la de vicente, pero la tercera era "age of legal responsability" y me había guatado .
Queria saber si la habian escuchado o leído alguna vez?

Gracias x sus sugerencias, veré cual elijo. Saludos a todos.

Diego:

lo del "spelling" fue por escribir rápido, gracias igual! Yo lo sabia amigo.

No se si la he escuchado o leido antes pero you certainly could use "age of legal responsibility" si te gusta. Igual que todos de las suregencias aqui. They all say the same thing.

Saludos!
__________________
vicente
vicente is offline   Reply With Quote
Old 04-13-2008, 04:27 PM   #9
diegonel
Contributing User
 
Join Date: Jun 2007
Posts: 119
Rep Power: 134diegonel is a splendid one to beholddiegonel is a splendid one to beholddiegonel is a splendid one to beholddiegonel is a splendid one to beholddiegonel is a splendid one to behold
Default

Gracias Mem, "it's never late"
Gracias Vicente.
Saludos, buen comienzo de semana
diegonel is offline   Reply With Quote
Old 05-21-2008, 08:49 AM   #10
reminder
Senior Member
 
reminder's Avatar
 
Join Date: Jan 2007
Posts: 370
Rep Power: 138reminder is a glorious beacon of lightreminder is a glorious beacon of lightreminder is a glorious beacon of light
Default Preference

Since all the possible translations are correct, to choose one or the other, i.e. to prefer one of them is a question of preference.

reminder is offline   Reply With Quote
Reply


Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests)
 
Thread Tools Search this Thread
Search this Thread:

Advanced Search

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Forum Jump


All times are GMT -7. The time now is 12:16 AM.


Copyright 2006 - English Spanish Translator