Add To:
More
![]() |
Translation News Jobs for Translators English to Spanish Translation Spanish Translator English Translation |
|
|
|||||||
| Spanish to English Legal Translation This forum discusses how to translate documents drafted according to the common law and equity systems of Anglo-Saxon countries into their equivalent for countries governed by the civil law system. |
![]() |
|
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
|
|
#1 |
|
Senior Member
Join Date: May 2007
Location: Santa Fe, Argentina
Posts: 1,023
Rep Power: 1182
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Esta es la frase que no logro encuadrar y tengo dudas. En español es una de las fórmulas para terminar un contrato. ¿Existe algo similar en Inglés o lo traduzco así?
"A estos efectos lo facultan: a otorgar y firmar las escrituras e instrumentos públicos y privados que fueran necesarios para ejecutar los actos enumerados con los requisitos propios de la naturaleza de cada acto o contrato y las cláusulas o condiciones especiales que se pactaron con arreglo a derecho" And here's my attempt: "To that end, he is hereby empowered to execute and sign the deed and public and private instruments to do and execute all and every listed act and thing with the particular requirements of the nature of each act or contract and the provisions or espcial conditions that were agreed according to law" Corrections? Suggestions? Any help is appreciated... Thanks in advance!
__________________
![]() ================= ![]() ====-mem286-==== |
|
|
|
|
|
#2 |
|
Senior Member
Join Date: Jul 2007
Location: Buenos Aires
Posts: 304
Rep Power: 276
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
And here's my attempt:
"To that end, he is hereby empowered to execute and sign the deed and the public and private instruments necessary to execute each and every listed act herein with the particular requirements according to the nature of each act or contract and the provisions or special conditions that were agreed upon according to law" Espero que te sirva! En cuanto a tu otra pregunta, no sé si haya una manera oficial de decir lo mismo en inglés, así que esperamos para un profesional legal ![]() |
|
|
|
|
|
#3 |
|
Senior Member
Join Date: May 2007
Location: Santa Fe, Argentina
Posts: 1,023
Rep Power: 1182
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Muchas gracias Sarab! Tus sugerencias suenan mejor, te lo agradezco muchísimo.
![]()
__________________
![]() ================= ![]() ====-mem286-==== |
|
|
|
|
|
#4 |
|
Senior Member
Join Date: Jul 2007
Location: Buenos Aires
Posts: 304
Rep Power: 276
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
De nada Mer!
![]() -Sara |
|
|
|
|
|
#5 |
|
Forum User
Join Date: Jul 2007
Posts: 65
Rep Power: 440
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Tengo entendido que "execute a contract" significa "terminarlo, cumplirlo", es decir, si es un contrato de compra y venta, proveer los articulos.
Pienso que en el primer uso de la palabra "ejecutar", se refieren a "firmar, hacer el contrato legal por escrito". Esto no se traduce "execute", yo lo traduciria simplemente "sign" o "sign the deeds and release public and private instruments as necessary to execute..." En este segundo contexto, "execute" es correcto porque se refiere a la capacidad que la persona tendria para cumplir con el contrato. Espero que esto ayude. Cordiales saludos Nira ![]() |
|
|
|
|
|
#6 |
|
Senior Member
Join Date: May 2007
Location: Santa Fe, Argentina
Posts: 1,023
Rep Power: 1182
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Thanks for your suggestion Nira, BUT wherever I look, I can't find your definition of the verb execute.
The BilinguaL Dictionary of Legal Terms (Bossini/Glesson) says: Execute: Ejecutar, completar, firmar, llevar a efecto un contrato. So, be careful next time you translate this word. Kind regards,
__________________
![]() ================= ![]() ====-mem286-==== |
|
|
|
|
|
#7 |
|
Forum User
Join Date: Jul 2007
Posts: 65
Rep Power: 440
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Hi.
Thank you for correcting my error. I appreciate it. I'll definitely be very careful next time I give my opinion. It's very good, for everyone's sake, that others correct our errors. Kind regards Isabel |
|
|
|
![]() |
| Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
| Thread Tools | Search this Thread |
|
|