+ Reply to Thread
Results 1 to 2 of 2

Thread: La Actuaria de su despacho

 
  1. #1
    New Member
    Join Date
    Nov 2007
    Posts
    8
    Rep Power
    114

    Default La Actuaria de su despacho

    Buenos días. Mi pregunta es la siguiente:

    Tengo un testimonio redactado en Bolivia, para traducir al inglés, que dice así:

    TESTIMONIO
    SEÑOR JUEZ INSTRUCTOR DE TURNO EN LO CIVIL ---Traducción de documento---- OTROSÍ: Domicilio. ---- ***, boliviano, soltero, etc. etc. En la vía voluntaria solicito a Usted se sirva disponer la traducción judicial del documento que acompaño [...] A tal efecto designo como perito de parte a [...] Asimismo, solicito que el juzgado a su cargo designe el correspondiente perito de oficio.---- OTROSÍ: Domicilio: La Actuaria de su despacho ------ Justicia, etc. ----- La Paz, primero de noviembre...

    Mi problema es con “la Actuaria de su despacho”. ¿Por qué está luego de “Domicilio”? Entiendo que la actuaria es una “court clerk”, pero ¿podría alguien sugerir una traducción de esta frase?

    Muchas gracias.

  2. #2
    Moderator reminder's Avatar
    Join Date
    Jan 2007
    Posts
    1,276
    Rep Power
    1209

    Default Actuaria

    In Argentina "la Actuaria del Juzgado / el Actuario del Juzgado" is "la Secretaria del Juzgado / el Secretario del Juzgado."

    She/he is a court clerk, of course, but she/he has the highest rank after the judge.


+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •